Tercüme Bürosu Çalışanlar için Masa Başı Çalışma Tavsiyeleri
Tercüme Bürosu Çalışanlar için Masa Başı Çalışma Tavsiyeleri
Tercüme bürosunda çalışan tercümanlar için bilgisayar programları çok gelişmekte, yazılımlar müthiş sıçrayışlarla ilerlemekte. Neredeyse bütün işlerimizi bilgisayarlar aracılığıyla halletmeye başladık. Sadece yazılı tercümeler değil çok farklı meslekler bile artık bilgisayar kullanmaya başladı. Örneğin ressamlık. İnsanlar artık bilgisayar programlarıyla resim yapmaya bile başladı. E durum böyle olunca birçoğumuz da masa başı işlerde çalışıyoruz. Saatlerce aynı yerde oturarak zaman geçirmemiz gerekiyor. Dışardan çok rahatmış gibi gözükse de, oturduğu yerde para kazanıyor gibi yorumlar çok fazla gelse de bu yorumlara tek denilecek laf var; Davulun sesi uzaktan hoş gelir be güzel kardeşim…
-
Fırsat buldukça yerinizden kalkın
Sevgili tercüman arkadaşım bilgisayarınızı uyku moduna geçirin ya da hazırda beklet deyin. Kalkın yürüyün, lavaboya gidin, su içmeye gidin, aşağıdan markete gidin, dışarı çıkın hava alın… Herhangi bir bahane uydurun çünkü uzun süre oturmak insan vücudundaki yağların ve kasların istenmeyen şekilde gelişmesine sebep olur.
-
Eskilerin tabiriyle “Su vurun”
Oturmanın vücut şeklini bozmasının yanı sıra kan dolaşımını da yavaşlatıyor. Yavaş kan dolaşımın insan sağlığına cidden çok zararlı bir durum olması hatta bunun bir rahatsızlık olması gerçeği hemen kapımızı çalıyor. Kan dolaşımını hızlandırmak için yapabileceğiniz en kolay yol hemen bir lavaboya gidip hayatımızın kaynağı sudan yardım almak. Elinizi yıkayın, yüzünüze “su vurun”, dirseklerinizi ve iç kısımlarını ıslatın ve tabiki bunları soğuk suyla (aman çok soğuk olmasın hasta olmayın da) yapmanız çok daha etkili olacaktır.
-
Size sunulan hizmetleri reddedin.
İnsanlığın hayatı git gide kolaylaşıyor. Zaten her şeyin bilgisayardan halledilmesi varken bir de bu insan hayatını kolaylaştıran hizmetler olunca modern insan tembelleşmeye yüz tutuyor. Vücutlarımız tembelleşiyor. Bunu engelleyemiyoruz ama bir nebze azaltabilir. Çok basit birkaç ret hayatınıza hareket getirebilir. Örneğin asansör kullanmayın – en azından aşağı inerken kullanmamanız sizi çok yormayacaktır.- ya da otobüse bir durak sonra binin. (keşke herkes evine yürüyerek gitse veya gidebilse) Birkaç durağı yürüyerek geçmek sizi çok engellemeyecektir ama bu gibi küçük aksiyonlar gün içerisindeki hareket etme oranınızı arttıracaktır. Hem ilk maddeyi yerine getirmiş olursunuz hem de vücudunuzun tembelleşme sürecini bir nebze azaltmış olursunuz.
-
Doğaya yaklaşın
Birçok tercüman artık doğa sporlarına yöneldi. Toprak çekiyor lafı pek hoş bir çağrışım yapmıyor ama emin olun herkesi bir ölçüde toprak çeker. İnsanoğlu önceden medeniyete, gelişmişliği, iyi planlamış ve yapılanmış şehirlere hasretken şimdi durum tersine döndü. Artık şehirlerde yeşil alan aranıyor, ormana gidiliyor, yürüyüşler düzenleniyor. Net tercüme çalışanlarıyla akşam yemeğe değil sabah yürüyüşe gidiyorlar çünkü doğa insanda dayanışma ihtiyacı yaratır. Toprakla uğraşmak, doğaya gitmek her zaman için fiziksel çaba gerektirir ve bu masa başı işlerin yaptığının tam tersi bir etki yapacaktır. Çivi çiviyi söker. Masa başı işlerin getirdiği durgunluğa inat doğayla etkileşimde bulunarak hayatınıza güzel bir enerji katın! Bu çözüm huzur garantilidir!
-
Uyku Düzeni ve Sağlıklı Beslenme
Her yerde duyduğumuz güne zinde başlamak cidden çok önemli bir konu. Bunu sağlamanın en garanti yolu da güzel bir uyku ve sağlıklı beslenme. Bunlara dikkat etmenizin meyvesini kısa zamanda ve çok güzel bir şekilde alacaksınız. Güne zinde başlamanız iş hayatınızda hatta incelemelerinizde çok önemli bir yer kaplayacak. İçinizdeki zindelik zaten sizi hareket etmeye itecek ve bu şekilde hem mutlu olacaksınız hem de yerinizde duramayacaksınız. Net Simultane Tercüme bürosu olarak Mutlu ve daha hareketli günler geçirmeniz dileğiyle
- Published in Genel
Ülkemizde Simultane Tercümenin Kullanım Alanları
Simultane tercüme
Ülkemizde Simultane Tercümenin Kullanım Alanları;
Sözlü tercüme türlerinden biri olan simultane tercüme büyük titizlik ve iş becerisi gerektiren bir çeviri hizmetidir. Simultane tercüme de diğer tercüme türlerinden farklı olarak ekipman kullanılması zorunludur. Bu ekipmanlar tercümanın oturacağı bir kabin, kaynak dili dinleyebileceği bir kulaklık ve hedef dile aktarım yapabileceği bir mikrofon şeklinde sıralayabiliriz. Simultane tercüme de kaliteli bir tercümanla beraber bu ekipmanların kaliteli olması da oldukça önemlidir. Peki bu tercüme türü ülkemizde hangi alanlarda kullanılıyor dersek de şöyle bahsedebiliriz;
Simultane tercüme ülkemizde çoğunlukla uluslararası sempozyumlar, konferanslar ve kongre gibi büyük çaplı organizasyonlarda başvurulan bir tercüme türüdür. Organizasyonun geniş kapsamlı oluşu katılımcı sayısının fazlalığına, bu da iletişim kolaylığı sağlayabilmek adına simultane tercümeye olan ihtiyaca yol açar. Yabancı toplulukların anında bir birini anlamaları için kullanılan bu sistem, hedeflendiği gibi hızlı ve etkili bir şekilde iletişim kurulmasını sağlar.
Ayrıca belirtmek isteriz ki, simultane tercüme yapacak olan tercümanın kendisini bu konuda oldukça geliştirmiş olması gereklidir. Anında çeviri yapma zorunluluğu, soğukkanlı bir yapıya sahip olma gereksinimi, her iki dile de tam hakimiyet kurabilme yeteneğinin bulunması gibi gerekler, bu tercüme türünde yalnızca uzmanlaşmış tercümanların sahip olabileceği niteliklerdendir.
Anlayacağınız üzere, ülkemizde simultane tercüme daha çok geniş çaplı faaliyetlerde kullanılır ve hızlı bir şekilde farklı toplumlardan ülkemize gelen bireylerin bizleri bizimde onları anlamamızı sağlar. Bu konuda kaliteli bir hizmet için tercümana ait bulunması gereken nitelikler yukarıda bahsettiğimiz gibiyken, tercüme büroları da tercümanın işini kolaylaştıracak kaliteli ekipmanları tedarik etmekle yükümlüdür…
Net Simultane olarak sizlerin bu ihtiyaçlarına hızlı, kaliteli çözümler sunmak amacı ile 2009 yılında net tercümenin bünyesinde kurulmuştur. Her türlü yazılı, ardıl tercüman, simultane tercüman, konferans ekipmanları, simultane ses sistemleri, video konferans sistemleri, infoport simultane sistemleri kiralama ihtiyacınızı gidermek için çalışıyoruz.. Bünyemizde bulunan tercümanlar her biri en az 5 yıl deneyime sahip kişilerden oluşmaktadır.
Toplamda 5 dilde konferans tercümanlığı hizmeti sunmaktayız. Bu diller Türkçe hedef veya kaynak olamak kaydı ile İngilizce – Almanca – Rusça – Arapça ve İtalyanca dilleridir.
- Published in Genel
Simultane Çeviride Tercüman için Başarı Elde Etme Yolları…
Tercüme sektörü ülkemizin son yıllarda en çok rağbet gösterdiği hizmet dallarından birisidir. Sektördeki firmalar, bu hizmeti sözlü veya yazılı olarak vermektedirler. Bizde bu yazımızda sözlü tercüme türlerinden birisi olan simultane çeviride, başarılı bir tercüman olmanın kriterlerinden bahsetmeye çalışacağız.
Sözlü tercümelerin, yazılı tercümelere kıyasla daha fazla deneyim ve uzmanlık gerektirdiğini önceki yazılarımızda sizlerle paylaşmıştık. Ayrıca sözlü tercüme yapacak olan tercümanın kişisel yetkinlikleri bu mesleğe uyumlu olmak durumundadır. Tercüman gerekli eğitimleri alıp kendisini bu dalda geliştirmeye çalışsa bile eğer kişisel özellikleri bu mesleği icra etmeye uygun değilse, hedeflediği başarıya ulaşamayabilir.
Sözlü tercüme, hızlı ve dikkatli olmayı zorunlu kılan bir uğraştır. Tercüman, bir yandan konuşmacıyı dinlerken bir yandan da katılımcıya çeviriyi aktarmak durumundadır. Hata yapma riskinin çok, hata telafisinin ise mümkün olmadığı bu meslekte soğukkanlılık ve dikkatli olabilmek çok önemlidir. Tercüman konuşmacının hiçbir sözünü atlamadan dinlemeli, eş zamanlı olarak bu sözleri katılımcıya çevirmelidir.
Elbette bu bahsettiklerimiz her insanın kolaylıkla yapabileceği şeyler değildir. Sözlü tercümanlar her iki dilin ayrıntılarına, kültürel söz öbeklerine tam hakim olmalıdırlar. Ayrıca çevirmeni oldukları yabancı dilin konuşulduğu bir ülkede yaşamak, sözlü tercümanlar için büyük bir avantaj olacaktır.
Dikkatsizliğe ve konsantrasyon kaybına toleransı olmayan bu mesleği yapabilmek için öncelikle her meslekte olduğu gibi işinizi sevmeli, kişisel özelliklerinizin bu işe uygun olduğundan emin olmalı, üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümünde eğitiminizi tamamladıktan sonra kendinizi bu meslek dalında geliştirip, tecrübe kazanmaya yönelik çalışmalar içine girmelisiniz.
- Published in Genel