×
Destek ve sorularınız için : 0 (312) 837 28 63 telefon numarasını arabilirsiniz.

Bildiğiniz üzere, bir tercümanın yapabileceği en yüksek kazanca ve saygınlığa sahip çeviri türü, sözlü çeviridir. Sözlü çeviri, iki tanesi Ardıl ve Simultane olmak üzere birçok alt türden oluşmaktadır. Bu blog yazımızda, Ardıl ve Simultane çeviri, farkları, benzerlikleri ve zorlukları gibi, sözlü çeviri yapanların ve yapmak isteyenlerin yaralanabileceği bilgilerden bahsedeceğiz. Ardıl Çeviri Ardıl çeviri; toplantılar gibi,

Net Simultane ve Kongre Hizmetleri Ltd. ‘ de İngilizce’nin yanı sıra Almanca, Fransızca, İspanyolca, Arapça, Rusça ve daha birçok dilde tercüme hizmeti veriyoruz. Tercüme hizmetlerimiz, sınır tanımaksızın, Simultane çeviri, yazılı ve sözlü tercüme, Altyazı ve Deşifre, ve Infoport sistemi gibi birçok türde var olmaktadır. Bunların yanı sıra infoport sistemi ve simultane çeviri için gereken, yüzbinlerce

Voice-over seslendirme ekrandaki görüntünün üzerine konuşmaktan bir oyuncunun repliklerinin stüdyoda yeniden söylenmesine kadar uzanan geniş bir disiplindir. Voice-over çevirisi ise bunun bir alt dalıdır ve en az o kadar önemlidir. Voice-over çevirisinde zamanlama en önemli meseledir. Örneğin İspanyolca bir filme dublaj yapılacağı zaman İspanyol aktörün söylediği cümle ile Türk seslendirmenin söyleyeceği cümle eşit uzunlukta olmalıdır.

Yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri hemen her kurum ve kuruluş için büyük önem taşır, zira taraflar arasında iletişim sağlamak için çoğu zaman çeviriye ihtiyaç duyulur. Teknolojinin gelişmesiyle dil bariyerini aşmak da daha kolay ve ekonomik bir hale gelmiştir. Uzaktan video konferans çevirisi bu bağlamda oldukça faydalı bir hizmettir. Eğitim, sağlık, hukuk gibi pek çok alanda

Telefonla simültane çeviri hizmeti, ilk olarak 1970’li yıllarda Avustralya devleti tarafından ülkeye yerleşen göçmenlerle iletişim kurmak için kullanıldı. 8 farklı dilde telefonla simültane çeviri hizmeti ücretsiz olarak sunuluyordu. Birkaç yıl sonra ABD’de bu çeviri türü kullanılmaya başlandı. Günümüzde telefonla çeviri hizmeti pek çok devlet kurumu, şirket ve vakıf tarafından sıkça kullanılıyor. Ortamda fiziki olarak bir

Tercüman Refakat Hizmeti Nedir?

Yaz geliyor ve pek çok insan tatile gitme hazırlığında. Eğer yurt dışı tatili planı yapıyorsanız ne kadar şanslı olduğunuzu bilmelisiniz. Farklı bir kültürü, daha önce yakından tanıma fırsatına sahip olmadığınız bir ülkeyi deneyimlersiniz. Ancak gideceğiniz ülkenin dili hakkında en ufak bir bilgi sahibi olmayabilirsiniz. Örneğin Moğolistan’a, Fas’a ya da İtalya’ya gidiyorsunuz diyelim. Bu ülkelerde İngilizcenin

simültane çeviri türleri

Dillere karşın özel bir ilginiz varsa, ileride mütercim-tercümanlık bölümünde okumak istiyorsanız ya da bu bölümden mezun olup kendinize bir yol çizmek istiyorsanız simültane çeviri hakkında bilgi sahibi olmalısınız. Bu yazımızda konferans çevirmenliği olarak da bilinen simültane çevirmenlik hakkında yararlı bilgiler sunuyoruz. Özellikle simültane çevirmenlik hakkında ön bilgi sahibi olmak isteyen öğrencilerin bu yazıdan faydalanmasını umarak

Günümüzde simültane çevirmenlere oldukça büyük bir ihtiyaç var. Özellikle de kozmetikten tarıma, sanal gerçeklikten meme kanserine dek  pek çok spesifik konuda simültane çevirmenlere yoğun bir ilgi söz konusu. Ancak bu denli yüksek becerili, spesifik konularda kendini eğitmiş simültane çevirmen bulmak kolay değil. Hele de bu kişilerin deneyim kazanmaları için gereken süre ve müşterilerin çeşitli talepleri

Pek çok insanın çeviri hizmetleriyle ilgili bildiği yanlış şeyler vardır. Özellikle uzaktan simültane çeviri söz konusu olduğunda bu tür yanlışlar daha da yaygındır. Bu yazımızda uzaktan simültane çeviri ile alakalı bazı yanlış düşünceleri düzeltmeyi amaçlıyoruz. O halde gelin başlayalım. 1. Uzaktan Simültane Çeviri Pahalıdır Duruma göre değişebilen bir şeydir bu. Klasik simültane çeviri de lojistik

Büyük ve uluslararası konferansların başarılı bir şekilde cereyan etmesi için öncesinde iyi bir hazırlık ve koordinasyon gerekir. Tabii bu hazırlığın önemli bir bölümünü de simültane çeviri hizmetleri oluşturur. Konferansın başarılı olması için çeviri hazırlıklarının etkinlikten en az bir hafta önce başlaması gerekir. Zira bir çevirmen mesleğinde ne kadar başarılı olursa olsun, eğer bir ön hazırlık

İşiniz ya da etkinliğiniz için ardıl çeviri (consecutive interpreting) ihtiyacınız varsa Net Simültane olarak size alanında profesyonel ve deneyimli ekibimizle en kaliteli hizmeti sunmaya hazırız. Ardıl çeviri alanında uzman kişilerden oluşan ekibimiz ulusal ve uluslararası düzeyde tüm iletişim sürecinizi en doğru şekilde yürütmeye hazırdır. Peki ama ardıl çeviri nedir? Ardıl çeviri hakkında biraz daha detaylı

simultane ceviride yaşanan zorluklar

Simültane çeviri konuşmacının yapmış olduğu konuşmayı hedeflenen dile anında çevirme işlemidir. Genellikle akademik çevrelerde ve ticari alanlarda sürekli çok uluslu katılımların olduğu toplantı ve konferanslar düzenlenmektedir. Ya da akademik veya siyasi alanlarda yabancı bir diplomat ülkemizde konferans verdiğinde, yapılan konuşmanın dinleyiciler tarafından anlaşılabilmesi için simültane çeviri yöntemi kullanılır. Tercümanlar için toplantı salonunu tam görebilecek ve

TOP