Destek ve sorularınız için : 0 (312) 837 28 63 telefon numarasını arabilirsiniz.
simultane ceviride yaşanan zorluklar

Simültane çeviri konuşmacının yapmış olduğu konuşmayı hedeflenen dile anında çevirme işlemidir. Genellikle akademik çevrelerde ve ticari alanlarda sürekli çok uluslu katılımların olduğu toplantı ve konferanslar düzenlenmektedir. Ya da akademik veya siyasi alanlarda yabancı bir diplomat ülkemizde konferans verdiğinde, yapılan konuşmanın dinleyiciler tarafından anlaşılabilmesi için simültane çeviri yöntemi kullanılır. Tercümanlar için toplantı salonunu tam görebilecek ve

simültane çeviri geliştirme

Günümüzün iş dünyası hızla büyüyüp gelişmekte olup artık uluslar arası iş ya da etkinliklerde sürekli olarak simültane çeviri ihtiyacı ortaya çıkacaktır. Çeviri sektöründe özellikle de uluslar arası herhangi bir etkinlikte anlık iletişim için en çok başvurulan yöntemlerden birisi olan simültane çeviri bu işte büyük kolaylıklar sağlıyor. Simültane Çeviri Nedir? Simültane’nin Türkçe karşılığı eş zamanlı çeviri

Simultane-ceviri-2

Bugüne değin çeviri, yazılım ve teknolojiden bir noktaya kadar yararlanabilen bir sektör oldu. Zira çeviri, ufak detayların büyük önem taşıdığı, yapay zekanın henüz tam anlamıyla insan faktörünü ortadan kaldırmadığı bir sektör. Çeviri konusunda verimliliği artıran teknolojik yazılım ve donanımların varlığını aklımızın bir kenarında tutarak makine çeviri alanındaki gelişmeler ışığında çevirmenin performansını ölçen bir sistemin geliştirilmek

simultanecev

Simültane çeviri ekipmanı geliştirme fikri ilk olarak 1920’lerde Edward Filene ve Alan Gordon tarafından ortaya atıldı.  “Filene-Finlay” adı verilen bu simültane çeviri sistemiyle toplantı başlamadan önce metinler okunup çevriliyordu. Yani o zamanlar simültane çevirinin “canlı” yapılabileceğini kimse düşünememişti. İkinci Dünya Savaşı sonrası Nürnberg Duruşmaları esnasında bugünkü simültane çeviri ekipmanlarına benzer aletler kullanılmaya başladı. Bugünkü çeviri araçlarının

Daha İyi Bir Simültane Tercüman Olmak İçin 6 Tavsiye

Simültane çeviri, uluslararası bir etkinlikte tüm katılımcıların konuşulan konuyu anlamasına olanak sağlar. Katılımcıların ve dinleyenlerin sırtından bir yükü alır, iletişimi kolaylaştırır. Bu noktada başarılı bir simültane çeviri için simültane çevirmenin aklından çıkarmaması gereken bazı hususlar bulunmaktadır. Şimdi bu konulara değinmek istiyoruz. Simültane çeviride konuşan kişi ve çevirmen arasında birkaç saniyelik gecikmeler olabilir. Bu süre çevirmenin,

28155831_478495575880455_6542543254162767872_n

Günümüz iş ve sosyal dünyasının zorunlu gereği olan simultane tercüme talepleri, sektöre yeni girişimcilerin katılmasını sağlamaktadır. Rekabetin artışı firmaların daha uygun fiyatlarla hizmet teklifleri sunmasını sağlamakta ancak simultane tercüme hizmeti veren firmalar, maliyetleri düşürürken kaliteden de çalmaktadır diyebiliriz. Hizmet sektöründe faaliyet gösteren meslek dallarının en öncelikli prensibi müşteri memnuniyeti ilkesidir. Biz de bu yazımızda simultane

simultane-ceviri

Simültane çeviri yapmak, konuşmak gibi doğal bir şey değildir. Nasıl piyano çalmak sonradan öğreniliyorsa simültane çeviri yapmak da sonradan öğrenilir ve ne kadar deneyimli olursanız olun, simültane çeviri dünyasında her gün mutlaka yeni şeyler öğrenirsiniz. Biz de bu yazımızda nasıl daha başarılı bir simültane çevirmen olabileceğinize dair bazı tavsiyeler sıralamak istiyoruz. Egzersiz Yapmayı İhmal Etmeyin

simultane çeviri önemi

Simültane çeviri, çeviri disiplinin en zor dallarından biri olarak kabul edilir. Anlık olarak çeviri yapmanın türlü zorlukları vardır. Ancak bu zorluklar deneyim ve donanım aracılığıyla aşılabilir. Biz de bu yazımızda simültane çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bazı önemli konulara değiniyoruz. Sezgi Çok Önemlidir Konuşmacının konuşma tarzına ve konuştuğu konuya aşina olmak simültane çevirmenliğin en kritik

simültane çeviri türleri

Simültane çeviri, özellikle birden fazla dil konuşulan toplantılarda ve konferanslarda tarafların birbirini anlayabilmesi için oldukça önemli bir çeviri türüdür. Çevirmen, konuşan kişinin sözlerini anlık olarak çevirdiği için de simültane çeviri, çeviri dünyasının en zor disiplini olarak kabul edilir. Simültane Çeviri Neden Zordur? Çeviri hizmetleri alanında, simültane çevirmenlerin kullandıkları dile çok hakim olmaları beklenir. Anlık çeviri

birden-fazla-dil-bilmenin-faydalari-15

Birden fazla yabancı dil bilmenin faydaları hakkında yıllardır araştırmalar yapılıyor.  Bu bağlamda başta çocuklara küçük yaştan itibaren İngilizcenin yanısıra başka bir yabancı dil eğitimi vermek de yine oldukça önemli. Tabii çeviri alanında kariyer yapan ve yapmak isteyen kişilerin birden fazla yabancı dil bilmesinin de sayısız faydası bulunuyor. Şimdi dilerseniz, birden fazla yabancı dil bilmenin başta

diksiyon-gelistirme-2

Konuşurken sözcükleri ağzınızda “geveliyor”, heceleri yutuyor, vurgulamaları hatalı yapıyorsanız karşı tarafın sizi anlaması oldukça güç olacaktır. Hele ki bir simültane çevirmenin bu saydığımız durumlara sahip olması onun geleceği açısından hiç de olumlu sinyaller vermez. Evet, diksiyon kavramından bahsediyoruz. Herkesin doğru bir diksiyona sahip olması, iletişimin daha kolay ve daha keyifli olmasını sağlar. Buna karşın sokaktaki

simültane çeviri avantajları

Simültane çevirmenlik hem zor hem de oldukça tatmin edici bir meslektir. Bazı günler yaptığınız işten büyük keyif duyabilir bazı günlerse zihnen ve bedenen kendinizi çok yorgun hissedebilirsiniz. Ancak bunun hemen her meslek için geçerli olduğunu unutmamak gerek. Eğer simültane çevirmen olmak istiyorsanız bu mesleğin avantajlarını ve dezavantajlarını dikkate almışsınız demektir. Biz de bu yazıda simültane

TOP