Destek ve sorularınız için : 0 (312) 837 28 63 telefon numarasını arabilirsiniz.
12241247_10153861558832904_1165639164291055621_n

Simultane Tercümede 2 Altın Kural

Perşembe, 09 Şubat 2017 by

Simultane tercüme, tercümanın bir kabinde oturarak kullandığı ekipmanlar sayesinde tercüme işlemini gerçekleştirdiği tercüme biçimidir. Bu ekipmanları, dinleyicinin kullandığı bir kulaklık, tercümanın çeviriyi aktardığı bir mikrofon ve az önce de belirttiğimiz gibi tercümanın çeviri işlemi boyunca içerisinde bulunduğu bir kabin olarak özetlenebilir. Simultane tercümede çeviri kalitesi açısından dikkat edilmesi gereken altın değerinde 2 kural bulunur. İşte

bosch_integrus_1_1

Tercüme hizmetleri, ülkelerin birbirleriyle etkileşimleri, globalleşen dünya ve gereksinimlerden ötürü gün be gün artarak devam etmektedir. Yazılı ve sözlü olarak iki ana alt dala ayrılan tercümeler, profesyonel kişiler tarafından yapılmaktadır. Ancak anlık ve hata düzeltme şansının olmayışı, sözlü tercüme hizmetlerini yazılı tercümelere göre tercümanı daha çok zorlamaktadır. Sizlere bu yazımızda simultane tercüman olmak isteyenler için

serbest-tercumanlarin-is-yuku

Bir çok kişinin hayalini süsleyen tercümanlık, yazılı ve sözlü olarak  iki kategoride sınıflandırılır. Yabancı bir dil bilgisine sahip olan kişilerin bir çoğu tercümanlık mesleğine yönelmek ister. Ancak bir tercüman olmak, yalnızca yabancı dil bilmekle olacak bir iş değildir. Yazılı ve sözlü tercümanlığın kendi içerisinde büyük zorlukları vardır. Ayrıca belirtmek gerekir ki sözlü tercümelerin an be

ardıl_net_simultane

Sözlü tercüme hizmeti alacağınız durumlarda elbette dikkat etmeniz gereken durumlar olacaktır. Kaliteli bir çeviri hizmeti hem firmanızın itibarı hem de hedef kitlenin memnuniyeti açısından oldukça önemlidir. İşte sizler için hazırladığımız sözlü tercüme hizmetlerinde kritik 3 nokta. 1.Tercüme Firmasının Referansları Günümüzde tercüme hizmetlerine artan talep elbette sektördeki tercüme firmalarının artmasını da beraberinde getirmiştir. Daha yaygın şekilde

Günümüzde sektör farkı olmaksızın bir işte aranan çalışan olmak oldukça zor gözükmektedir. Şirketlerin çoğu alım yaparken dil, etkin bilgisayar ve program kullanımı gibi pek çok şart koymaktadır. Hedef belirledikten sonra çalışmak istediğimiz alana yönelik donanımlar kazanmak öncelikli ödevimizdir. Peki herhangi bir firmada işe girdikten sonra kendimizi geliştirmeye nasıl devam ederiz ve iş hayatında verimlilik nasıl

Globalleşen dünya, beraberinde her zaman yeni durumlar ve nitelikler getirmiştir. Son yıllarda ülkeler arası etkileşimin artmasıyla da hem yazılı hem de sözlü tercümeye olan ihtiyaç büyük bir süratle artmıştır. Ülkemizde de simultane tercüme veya diğer adıyla konferans tercümesi, bu ihtiyaca cevap verebilmek amacıyla en çok yatırım oranına sahip sektörlerden birisi haline gelmiştir. Peki oldukça zor

Hepimizin bildiği üzere, gelişen teknoloji ve yapılan yeni yatırımlar bir çok sektörde olumlu ilerleyişleri sağlamıştır. İşi yapan insanı rahatlatan, zaman kayıplarını azaltan bu yenilikler elbette tüm zorlukları ortadan kaldırabilecek ölçüde değildir. Teknolojiden ziyadesiyle yararlanılan simultane tercüme de ise durum oldukça benzerdir. Bu yazımızda sizlerle bir yandan son yıllardaki gelişimleri paylaşarak bir yandan da simultane tercümede

Konferans Tercümanlığı

Cumartesi, 17 Eylül 2016 by

Ülkemizde son yıllardaki gelişmelerle beraber ilerleyişini sürdüren tercüme sektörü, gün geçtikçe talep edilen hizmeti sağlamak amacıyla farklı kollara ayrılmış ve uzmanlaşmıştır. Öyle ki, yazılı tercümelere nisbeten daha az talep gören sözlü tercümeler, ardıl ve konferans tercümesi (simultane) olmak üzere iki kola ayrılmıştır. Özellikle Türk firmalaranın yabancı iş ortakları ile etkileşimleri, Avrupa Birliği uyum süreci ve

  Tercüme Bürosu Çalışanlar için Masa Başı Çalışma Tavsiyeleri Tercüme bürosunda çalışan tercümanlar için bilgisayar programları çok gelişmekte, yazılımlar müthiş sıçrayışlarla ilerlemekte. Neredeyse bütün işlerimizi bilgisayarlar aracılığıyla halletmeye başladık. Sadece yazılı tercümeler değil çok farklı meslekler bile artık bilgisayar kullanmaya başladı. Örneğin ressamlık. İnsanlar artık bilgisayar programlarıyla resim yapmaya bile başladı. E durum böyle olunca

Geçmişte ve Günümüzde Tercüme Çeviri sanatı hakkında ilk sistematik çalışmalar Roma dönemine rastlamaktadır. Bu da kendilerinden üst olan Yunanlıların edebiyatını kendi dillerine çevirmesi ile başlar.  Ünlü isimler de çevrinin önemini vurgulayarak (Platon, Heredot vb.) çeviri yoluyla sınırları aşmanın mümkün olduğunu, her bir dilin önemini ve etkileşimini vurgulayarak, daha fazla kültür tanıma olasılıklarına değinmişlerdir. Günümüzde de

Yakın tarihten itibaren dillerden düşmeyen, siyasilerinde sürekli kullandığı en  önemli kavramlardan biride Avrupa Birliğidir. Avrupa Birliği ve onu konu alan konuşmalar sayesinde simultane tercümanlık mesleğine duyulan ilgi ve ihtiyaç oldukça artmıştır. Tabii ki de bu mesleği icra edenlere duyulan ihtiyaç bununla sınırlı değildir. Avrupa ülkeleriyle ilişkisinin her sektörde yoğun olarak devam ettiği ülkemizde simultane tercüme

Bu yazımızda özellikle ilk kez simultane tercüme hizmeti alacak olanlar için çeviri ücretleri hakkında tavsiyeler sunacağız. Tercüme sektörü son yıllarda büyük bir gelişim gösteren hizmet dalı konumunda. Dolayısıyla tercüme hizmetine yönelen işletme sayısı da her geçen gün artıyor. Sektöre tercüme hizmetleri dalında yabancı olan girişimcilerin tercüme büroları kurmaları, arz talep ilişkisine göre büroların hizmet ücreti

TOP