Destek ve sorularınız için : 0 (312) 837 28 63 telefon numarasını arabilirsiniz.
simultane tercümede fazla kazanç bir çok etkene bağlıdır

Bu yazımızda özellikle sözlü tercüme alanında kendilerine iş imkanı arayan tercüman adaylarının aklındaki en merak edilen sorulardan bir tanesine cevap arayacağız. Öncelikle belirtmek isteriz ki, tercüman olmak istiyorsanız her meslek dalında olduğu gibi bu işi sevmeniz gerekmektedir. Hiçbir tercüme türü ek iş veya hobi olarak yapılacak basitlikte değildir. Tercüme türleri sözlü ve yazılı olarak 2

tercümanlık

Tercümanlık Nasıl Bir Meslektir?

Pazartesi, 07 Ağustos 2017 by

Biraz Tercümanlıktan Bahsedelim Biliyoruz ki birçok insan ve kurum kültürler arası sınırlarından kurtulup sağlıklı ve kolay bir şekilde iletişim sağlamak istiyor. Bu da tercümanlığı oldukça önemli ve güncel bir meslek haline getiriyor. Git gide küreselleşen dünyamızda büyük bir gereksinime dönüşen kültürler arası iletişim sağlıklı bir şekilde sağlanmak istendiğinde çoğu zaman yorucu bir iş olabiliyor fakat

simultane-çeviri (1)

Simultane Çeviri Hayali Kuran Öğrencilerin Dikkatine Mütercim tercümanlık okuyup aldığımız onca çeviri dersinden sonra simultane çeviri yapmayı istememek elimizde değil.  Hepimizin dikkatini ve beğenisini çeken bu alan hayallerimizi süslüyor. Fakat simultane tercüman olmak zor, ne gibi şeyler yapmalıyız ne gibi yollar izlemeliyiz bilmiyoruz. Simultane çeviri hepimizin bildiği gibi eşzamanlı yani anlık çeviri yapma yöntemidir. Yani

simultane tercümede fazla kazanç bir çok etkene bağlıdır

Simultane çeviri Hakkında Herşey!

Perşembe, 27 Temmuz 2017 by

Simultane Nedir? Simultane Çeviri Hakkında Herşey! Simultane: Kelime kökeni Latince olan ve aynı anda gerçekleşen anlamına gelmektedir. Simultane çeviri de eş zamanlı/eşanlı çeviri, yani anında çeviri anlamına gelmektedir. Simultane Çeviri Nasıl Yapılır? Simultane tercümenin esası yapılan konuşmayı anında dinleyici kitleye çevirerek aktarmaktır. Tercüman çeviri yaparken bir kabinde bulunur ve çeviri için olan teknik ekipmanları kullanır.

12241247_10153861558832904_1165639164291055621_n

Simultane Tercümede 2 Altın Kural

Perşembe, 09 Şubat 2017 by

Simultane tercüme, tercümanın bir kabinde oturarak kullandığı ekipmanlar sayesinde tercüme işlemini gerçekleştirdiği tercüme biçimidir. Bu ekipmanları, dinleyicinin kullandığı bir kulaklık, tercümanın çeviriyi aktardığı bir mikrofon ve az önce de belirttiğimiz gibi tercümanın çeviri işlemi boyunca içerisinde bulunduğu bir kabin olarak özetlenebilir. Simultane tercümede çeviri kalitesi açısından dikkat edilmesi gereken altın değerinde 2 kural bulunur. İşte

bosch_integrus_1_1

Tercüme hizmetleri, ülkelerin birbirleriyle etkileşimleri, globalleşen dünya ve gereksinimlerden ötürü gün be gün artarak devam etmektedir. Yazılı ve sözlü olarak iki ana alt dala ayrılan tercümeler, profesyonel kişiler tarafından yapılmaktadır. Ancak anlık ve hata düzeltme şansının olmayışı, sözlü tercüme hizmetlerini yazılı tercümelere göre tercümanı daha çok zorlamaktadır. Sizlere bu yazımızda simultane tercüman olmak isteyenler için

serbest-tercumanlarin-is-yuku

Bir çok kişinin hayalini süsleyen tercümanlık, yazılı ve sözlü olarak  iki kategoride sınıflandırılır. Yabancı bir dil bilgisine sahip olan kişilerin bir çoğu tercümanlık mesleğine yönelmek ister. Ancak bir tercüman olmak, yalnızca yabancı dil bilmekle olacak bir iş değildir. Yazılı ve sözlü tercümanlığın kendi içerisinde büyük zorlukları vardır. Ayrıca belirtmek gerekir ki sözlü tercümelerin an be

ardıl_net_simultane

Sözlü tercüme hizmeti alacağınız durumlarda elbette dikkat etmeniz gereken durumlar olacaktır. Kaliteli bir çeviri hizmeti hem firmanızın itibarı hem de hedef kitlenin memnuniyeti açısından oldukça önemlidir. İşte sizler için hazırladığımız sözlü tercüme hizmetlerinde kritik 3 nokta. 1.Tercüme Firmasının Referansları Günümüzde tercüme hizmetlerine artan talep elbette sektördeki tercüme firmalarının artmasını da beraberinde getirmiştir. Daha yaygın şekilde

Günümüzde sektör farkı olmaksızın bir işte aranan çalışan olmak oldukça zor gözükmektedir. Şirketlerin çoğu alım yaparken dil, etkin bilgisayar ve program kullanımı gibi pek çok şart koymaktadır. Hedef belirledikten sonra çalışmak istediğimiz alana yönelik donanımlar kazanmak öncelikli ödevimizdir. Peki herhangi bir firmada işe girdikten sonra kendimizi geliştirmeye nasıl devam ederiz ve iş hayatında verimlilik nasıl

Globalleşen dünya, beraberinde her zaman yeni durumlar ve nitelikler getirmiştir. Son yıllarda ülkeler arası etkileşimin artmasıyla da hem yazılı hem de sözlü tercümeye olan ihtiyaç büyük bir süratle artmıştır. Ülkemizde de simultane tercüme veya diğer adıyla konferans tercümesi, bu ihtiyaca cevap verebilmek amacıyla en çok yatırım oranına sahip sektörlerden birisi haline gelmiştir. Peki oldukça zor

Hepimizin bildiği üzere, gelişen teknoloji ve yapılan yeni yatırımlar bir çok sektörde olumlu ilerleyişleri sağlamıştır. İşi yapan insanı rahatlatan, zaman kayıplarını azaltan bu yenilikler elbette tüm zorlukları ortadan kaldırabilecek ölçüde değildir. Teknolojiden ziyadesiyle yararlanılan simultane tercüme de ise durum oldukça benzerdir. Bu yazımızda sizlerle bir yandan son yıllardaki gelişimleri paylaşarak bir yandan da simultane tercümede

Konferans Tercümanlığı

Cumartesi, 17 Eylül 2016 by

Ülkemizde son yıllardaki gelişmelerle beraber ilerleyişini sürdüren tercüme sektörü, gün geçtikçe talep edilen hizmeti sağlamak amacıyla farklı kollara ayrılmış ve uzmanlaşmıştır. Öyle ki, yazılı tercümelere nisbeten daha az talep gören sözlü tercümeler, ardıl ve konferans tercümesi (simultane) olmak üzere iki kola ayrılmıştır. Özellikle Türk firmalaranın yabancı iş ortakları ile etkileşimleri, Avrupa Birliği uyum süreci ve

TOP