Destek ve sorularınız için : 0 (312) 837 28 63 telefon numarasını arabilirsiniz.

Günümüzde sektör farkı olmaksızın bir işte aranan çalışan olmak oldukça zor gözükmektedir. Şirketlerin çoğu alım yaparken dil, etkin bilgisayar ve program kullanımı gibi pek çok şart koymaktadır. Hedef belirledikten sonra çalışmak istediğimiz alana yönelik donanımlar kazanmak öncelikli ödevimizdir. Peki herhangi bir firmada işe girdikten sonra kendimizi geliştirmeye nasıl devam ederiz ve iş hayatında verimlilik nasıl

Globalleşen dünya, beraberinde her zaman yeni durumlar ve nitelikler getirmiştir. Son yıllarda ülkeler arası etkileşimin artmasıyla da hem yazılı hem de sözlü tercümeye olan ihtiyaç büyük bir süratle artmıştır. Ülkemizde de simultane tercüme veya diğer adıyla konferans tercümesi, bu ihtiyaca cevap verebilmek amacıyla en çok yatırım oranına sahip sektörlerden birisi haline gelmiştir. Peki oldukça zor

Hepimizin bildiği üzere, gelişen teknoloji ve yapılan yeni yatırımlar bir çok sektörde olumlu ilerleyişleri sağlamıştır. İşi yapan insanı rahatlatan, zaman kayıplarını azaltan bu yenilikler elbette tüm zorlukları ortadan kaldırabilecek ölçüde değildir. Teknolojiden ziyadesiyle yararlanılan simultane tercüme de ise durum oldukça benzerdir. Bu yazımızda sizlerle bir yandan son yıllardaki gelişimleri paylaşarak bir yandan da simultane tercümede

Konferans Tercümanlığı

Cumartesi, 17 Eylül 2016 by

Ülkemizde son yıllardaki gelişmelerle beraber ilerleyişini sürdüren tercüme sektörü, gün geçtikçe talep edilen hizmeti sağlamak amacıyla farklı kollara ayrılmış ve uzmanlaşmıştır. Öyle ki, yazılı tercümelere nisbeten daha az talep gören sözlü tercümeler, ardıl ve konferans tercümesi (simultane) olmak üzere iki kola ayrılmıştır. Özellikle Türk firmalaranın yabancı iş ortakları ile etkileşimleri, Avrupa Birliği uyum süreci ve

  Tercüme Bürosu Çalışanlar için Masa Başı Çalışma Tavsiyeleri Tercüme bürosunda çalışan tercümanlar için bilgisayar programları çok gelişmekte, yazılımlar müthiş sıçrayışlarla ilerlemekte. Neredeyse bütün işlerimizi bilgisayarlar aracılığıyla halletmeye başladık. Sadece yazılı tercümeler değil çok farklı meslekler bile artık bilgisayar kullanmaya başladı. Örneğin ressamlık. İnsanlar artık bilgisayar programlarıyla resim yapmaya bile başladı. E durum böyle olunca

Geçmişte ve Günümüzde Tercüme Çeviri sanatı hakkında ilk sistematik çalışmalar Roma dönemine rastlamaktadır. Bu da kendilerinden üst olan Yunanlıların edebiyatını kendi dillerine çevirmesi ile başlar.  Ünlü isimler de çevrinin önemini vurgulayarak (Platon, Heredot vb.) çeviri yoluyla sınırları aşmanın mümkün olduğunu, her bir dilin önemini ve etkileşimini vurgulayarak, daha fazla kültür tanıma olasılıklarına değinmişlerdir. Günümüzde de

Yakın tarihten itibaren dillerden düşmeyen, siyasilerinde sürekli kullandığı en  önemli kavramlardan biride Avrupa Birliğidir. Avrupa Birliği ve onu konu alan konuşmalar sayesinde simultane tercümanlık mesleğine duyulan ilgi ve ihtiyaç oldukça artmıştır. Tabii ki de bu mesleği icra edenlere duyulan ihtiyaç bununla sınırlı değildir. Avrupa ülkeleriyle ilişkisinin her sektörde yoğun olarak devam ettiği ülkemizde simultane tercüme

Bu yazımızda özellikle ilk kez simultane tercüme hizmeti alacak olanlar için çeviri ücretleri hakkında tavsiyeler sunacağız. Tercüme sektörü son yıllarda büyük bir gelişim gösteren hizmet dalı konumunda. Dolayısıyla tercüme hizmetine yönelen işletme sayısı da her geçen gün artıyor. Sektöre tercüme hizmetleri dalında yabancı olan girişimcilerin tercüme büroları kurmaları, arz talep ilişkisine göre büroların hizmet ücreti

Sözlü Tercüme ve Stres

Salı, 12 Temmuz 2016 by

Sözlü tercüme denildiğinde çoğu kişinin aklına sadece kelimeleri değiştirerek, yani kaynak dilden hedef dile çeviri yapılarak bu işin tamamlandığı gelir. Ancak tercüme işlemi içinde birçok önemli faktörü barındıran zahmetli bir iştir. Hemen hemen her konu hakkında bilgi sahibi olmak, kelimeleri net ve doğru telaffuz edebilmek, hızlı hareket edip her noktaya dikkat edebilmek gibi daha bir

Ardıl Tercümedeki İncelikler

Perşembe, 30 Haziran 2016 by

Sözlü ve yazılı olmak üzere iki ana tür de verilen tercüme hizmetleri, ülkeler arası etkileşimlerin artması ile daha çok talep gören bir hizmet dalı haline gelmiş durumda. Özellikle sözlü tercüme alanında gözle görülür gelişmeler yaşandığı günümüzde sizlere bu yazımızda, sözlü tercüme türlerinden  birisi olan ardıl tercümeden bahsetmek istiyoruz. Ardıl yani art arda tercüme isminden de

Tercüme sektörüne sayılarla bakacağımız bu blogumuza, öncelikle yaygın bir hatayı düzelterek başlamak istiyoruz. Tercüme alanında en çok karıştırılan kavramlardan ikisi, “mütercim” ve “tercüman” kavramlarıdır.Yazılı bir metni bir dilden başka bir dile çeviren kişiye “mütercim”, bir konuşma ya da metnin söylenmesini ya da yazılmasını takiben çeviri yapan kişiye ise “tercüman” denir. Bu terimler birbiriyle çoğunlukla karıştırılmasının

Sözlü tercüme yazılı tercümeye kıyasla daha zahmetli bir iştir. Sözlü tercüme çeşitleri içinde de bu kıyası yapacak olursak şüphesiz simultane tercüme direk olarak tercümanda var olması gereken özellik ve donanımlara bağlı olması sebebiyle, diğer tercüme şekillerinden daha farklıdır. Bu durum tercümanın eğitiminden, geliştirmesi gereken yeteneklerine kadar her şeyi kapsar. Simultane çevirmenlik bir yetenek işi olup

TOP