Destek ve sorularınız için : 0 (312) 837 28 63 telefon numarasını arabilirsiniz.

Sözlü Tercüme ve Stres

Salı, 12 Temmuz 2016 by

Sözlü tercüme denildiğinde çoğu kişinin aklına sadece kelimeleri değiştirerek, yani kaynak dilden hedef dile çeviri yapılarak bu işin tamamlandığı gelir. Ancak tercüme işlemi içinde birçok önemli faktörü barındıran zahmetli bir iştir. Hemen hemen her konu hakkında bilgi sahibi olmak, kelimeleri net ve doğru telaffuz edebilmek, hızlı hareket edip her noktaya dikkat edebilmek gibi daha bir

Ardıl Tercümedeki İncelikler

Perşembe, 30 Haziran 2016 by

Sözlü ve yazılı olmak üzere iki ana tür de verilen tercüme hizmetleri, ülkeler arası etkileşimlerin artması ile daha çok talep gören bir hizmet dalı haline gelmiş durumda. Özellikle sözlü tercüme alanında gözle görülür gelişmeler yaşandığı günümüzde sizlere bu yazımızda, sözlü tercüme türlerinden  birisi olan ardıl tercümeden bahsetmek istiyoruz. Ardıl yani art arda tercüme isminden de

Tercüme sektörüne sayılarla bakacağımız bu blogumuza, öncelikle yaygın bir hatayı düzelterek başlamak istiyoruz. Tercüme alanında en çok karıştırılan kavramlardan ikisi, “mütercim” ve “tercüman” kavramlarıdır.Yazılı bir metni bir dilden başka bir dile çeviren kişiye “mütercim”, bir konuşma ya da metnin söylenmesini ya da yazılmasını takiben çeviri yapan kişiye ise “tercüman” denir. Bu terimler birbiriyle çoğunlukla karıştırılmasının

Sözlü tercüme yazılı tercümeye kıyasla daha zahmetli bir iştir. Sözlü tercüme çeşitleri içinde de bu kıyası yapacak olursak şüphesiz simultane tercüme direk olarak tercümanda var olması gereken özellik ve donanımlara bağlı olması sebebiyle, diğer tercüme şekillerinden daha farklıdır. Bu durum tercümanın eğitiminden, geliştirmesi gereken yeteneklerine kadar her şeyi kapsar. Simultane çevirmenlik bir yetenek işi olup

Simultane tercüme Ülkemizde Simultane Tercümenin Kullanım Alanları; Sözlü tercüme türlerinden biri olan simultane tercüme büyük titizlik ve iş becerisi gerektiren bir çeviri hizmetidir. Simultane tercüme de diğer tercüme türlerinden farklı olarak ekipman kullanılması zorunludur. Bu ekipmanlar tercümanın oturacağı bir kabin, kaynak dili dinleyebileceği bir kulaklık ve hedef dile aktarım yapabileceği bir mikrofon şeklinde sıralayabiliriz. Simultane

Ülkemizde ve dünyada gün geçtikçe talebi artan tercüme hizmetleri, öyle görünüyor ki uzun yıllar daha bu talebi gerektiği gibi karşılayabilecek seviyede. Bu başarının arkasında elbette ki mesleğini seven, işini doğru ve eksiksiz bir şekilde yerine getiren tercümanlar bulunuyor. Bahsettiğimiz bu tercümanlar, çalışma şekli bakımından, tercüme bürosuna bağlı çalışan veya freelance (serbest) çalışan tercümanlar olarak ikiye ayrılıyorlar.

Arapça Tercüme Hizmetleri Artıyor   Tercüme şirketlerinin en çok talep aldığı Avrupa dillerinin yanı sıra Arapça tercümelerdeki talepte son yıllarda artış göstermiş durumda. Yakın tarihteki sosyal, siyasi, ekonomik gelişmeler bu durumu tetikleyen unsurlar.   Arapça tercüme yapmak sabır ve emek isteyen bir uğraştır. Çünkü Arapça dilinin yapısı, sözcük dağarcığı gibi faktörlerin çeşitliliği Arapçanın oldukça zengin

Tercümede Zaman Kaybı

Cuma, 08 Nisan 2016 by

Bir dili bir başka dile aktarmak anlamına da gelen tercüme, ülkemizde son zamanların en çok talep gören hizmet ağlarından bir tanesi konumunda. Tercüme hizmetleri sağlayan bürolardan veya serbest çalışan tercümanlardan beklentimiz, daima kaliteli bir hizmetle karşılaşmak olur. Bu hizmeti sağlayabilmenin bir yolu da zaman kaybına uğramamaktır. Peki, bahsettiğimiz bu durum nelere yol açabilir, buyrun beraber

  Küreselleşen dünya, gelişimi durmaksızın ilerleyen teknoloji, internet ağları ve ulaşım araçları, toplumların iletişimi arasında hiçbir engel bırakmamıştır. Öyle ki ofisinizden dünyanın bir diğer ucundaki müşterinizle kolaylıkla görüşebilir, iş hayatında zamandan tasarruf etmenizi sağlayabilirsiniz. Tüm bu kolaylıklar, yerli firmalarımızın veya tüzel kişilerin yabancı iş ortakları ile anlaşmalarını sağlayabiliyor. Tabi ki farklı toplumlarla iş hayatına yön

Tercüme sektörü var olduğu günden bu yana, gerek sözlü gerek yazılı tercüme hizmetleri olsun, ülkemizde bazı yabancı dillerin talebi, diğer dillere göre fazla veya az olmuştur. Bu durumun başlıca kaynağı olarak, ülkemizin hangi ülkelerle çok yönlü etkileşim içinde olduğu veya hangi dillerin konuşulduğu ülkelere yakın bir coğrafyada bulunduğumuz, hangi yabancı dillerin ülkemizde çok fazla konuşulduğu

Tercüme = Tecrübe

Salı, 05 Nisan 2016 by

“Her şeyi kaybetseniz bile, tecrübeleriniz size kalır.” Evet sizlerle bu yazımızda Thomas Babington’un tecrübe hakkındaki sözü ile başlayarak iletişim kurmayı istedik. Kendisi 1800 lü yıllarda söylediği bu sözüyle, insanın en yalnız kaldığını düşündüğü şartlarda dahi, tecrübelerinin onun yanındaki en büyük destek olduğunu göstermek istemiş. Biz de tercüme sektöründe tercümenin önemini irdelemeye çalışacağımız bu yazımızda, siz değerli

Her insan ömür boyu yapacağı mesleği seçerken, elbette hayatını idame ettirecek maddi getiriyi de düşünür. Son yıllarda oldukça gelişen tercüme sektöründe, sayfa başı çeviri fiyatlarının yüksek olması, mütercim tercüman olmak isteyen gençleri,  tercümanlıkta maddi getirinin yüksek olduğu düşüncesine sevk ediyor. Simultane ve ardıl tercüme türlerinin oluşturduğu sözlü tercümeler, yazılı tercümelere kıyasla daha meşakkatli olacağı içinde,

TOP