Destek ve sorularınız için : 0 (312) 837 28 63 telefon numarasını arabilirsiniz.

Simultane tercüme Ülkemizde Simultane Tercümenin Kullanım Alanları; Sözlü tercüme türlerinden biri olan simultane tercüme büyük titizlik ve iş becerisi gerektiren bir çeviri hizmetidir. Simultane tercüme de diğer tercüme türlerinden farklı olarak ekipman kullanılması zorunludur. Bu ekipmanlar tercümanın oturacağı bir kabin, kaynak dili dinleyebileceği bir kulaklık ve hedef dile aktarım yapabileceği bir mikrofon şeklinde sıralayabiliriz. Simultane

Ülkemizde ve dünyada gün geçtikçe talebi artan tercüme hizmetleri, öyle görünüyor ki uzun yıllar daha bu talebi gerektiği gibi karşılayabilecek seviyede. Bu başarının arkasında elbette ki mesleğini seven, işini doğru ve eksiksiz bir şekilde yerine getiren tercümanlar bulunuyor. Bahsettiğimiz bu tercümanlar, çalışma şekli bakımından, tercüme bürosuna bağlı çalışan veya freelance (serbest) çalışan tercümanlar olarak ikiye ayrılıyorlar.

Arapça Tercüme Hizmetleri Artıyor   Tercüme şirketlerinin en çok talep aldığı Avrupa dillerinin yanı sıra Arapça tercümelerdeki talepte son yıllarda artış göstermiş durumda. Yakın tarihteki sosyal, siyasi, ekonomik gelişmeler bu durumu tetikleyen unsurlar.   Arapça tercüme yapmak sabır ve emek isteyen bir uğraştır. Çünkü Arapça dilinin yapısı, sözcük dağarcığı gibi faktörlerin çeşitliliği Arapçanın oldukça zengin

Tercümede Zaman Kaybı

Cuma, 08 Nisan 2016 by

Bir dili bir başka dile aktarmak anlamına da gelen tercüme, ülkemizde son zamanların en çok talep gören hizmet ağlarından bir tanesi konumunda. Tercüme hizmetleri sağlayan bürolardan veya serbest çalışan tercümanlardan beklentimiz, daima kaliteli bir hizmetle karşılaşmak olur. Bu hizmeti sağlayabilmenin bir yolu da zaman kaybına uğramamaktır. Peki, bahsettiğimiz bu durum nelere yol açabilir, buyrun beraber

  Küreselleşen dünya, gelişimi durmaksızın ilerleyen teknoloji, internet ağları ve ulaşım araçları, toplumların iletişimi arasında hiçbir engel bırakmamıştır. Öyle ki ofisinizden dünyanın bir diğer ucundaki müşterinizle kolaylıkla görüşebilir, iş hayatında zamandan tasarruf etmenizi sağlayabilirsiniz. Tüm bu kolaylıklar, yerli firmalarımızın veya tüzel kişilerin yabancı iş ortakları ile anlaşmalarını sağlayabiliyor. Tabi ki farklı toplumlarla iş hayatına yön

Tercüme sektörü var olduğu günden bu yana, gerek sözlü gerek yazılı tercüme hizmetleri olsun, ülkemizde bazı yabancı dillerin talebi, diğer dillere göre fazla veya az olmuştur. Bu durumun başlıca kaynağı olarak, ülkemizin hangi ülkelerle çok yönlü etkileşim içinde olduğu veya hangi dillerin konuşulduğu ülkelere yakın bir coğrafyada bulunduğumuz, hangi yabancı dillerin ülkemizde çok fazla konuşulduğu

Tercüme = Tecrübe

Salı, 05 Nisan 2016 by

“Her şeyi kaybetseniz bile, tecrübeleriniz size kalır.” Evet sizlerle bu yazımızda Thomas Babington’un tecrübe hakkındaki sözü ile başlayarak iletişim kurmayı istedik. Kendisi 1800 lü yıllarda söylediği bu sözüyle, insanın en yalnız kaldığını düşündüğü şartlarda dahi, tecrübelerinin onun yanındaki en büyük destek olduğunu göstermek istemiş. Biz de tercüme sektöründe tercümenin önemini irdelemeye çalışacağımız bu yazımızda, siz değerli

Her insan ömür boyu yapacağı mesleği seçerken, elbette hayatını idame ettirecek maddi getiriyi de düşünür. Son yıllarda oldukça gelişen tercüme sektöründe, sayfa başı çeviri fiyatlarının yüksek olması, mütercim tercüman olmak isteyen gençleri,  tercümanlıkta maddi getirinin yüksek olduğu düşüncesine sevk ediyor. Simultane ve ardıl tercüme türlerinin oluşturduğu sözlü tercümeler, yazılı tercümelere kıyasla daha meşakkatli olacağı içinde,

Simultane tercümenin kullanım alanlarını ve tercümanda bulunması gereken özelliklerin neler olduğu gibi temel bilgilere önceki yazılara göz atarak ulaşabilirsiniz. Peki simultane tercümede muhtemelen bilmediğiniz detaylar neler ve bunların oluşma nedenleri nelerdir, bu yazıda tam olarak bunların cevabını bulmanızı planlıyoruz. Simultane tercümede, tercüman kendini farklı alanlarda yeterince geliştirdiğine inansa dahi, duyduğu kelimenin hedef dilde tam karşılığını veren kelimeyi

Serbest çalışan tercümanlar daha önceki yazılarımızda da belirttiğimiz gibi kendi müşteri pazarlarını kendileri yaratmak zorundadırlar. Sektöre yeni giren tercümanların oldukça zorlandığı bu durum, mesleğe yıllarını veren tercümanlar için dahi sıkıntı oluşturabiliyor. Karşılaşılan bu duruma çözüm arayışına giren tercümanlar, müşterileri kendilerine çekmek amacıyla, düşük ücret politikası izleme kararı alabiliyorlar. Bizde bu yazımızda sizlere fiyat konusunda alınan

Tercümanların sektördeki sorunları başlıklı bu  yazımızda, anlayacağınız üzre  hizmet sektörünün en büyük iş hacimlerinden birine sahip olan tercüme hizmetlerinin yapıtaşları olan tercümanların, sektörde karşılaştıkları problemlerden bahsedeceğiz sizlere. Hepimiz biliyoruz ki, tercümanlar olmadan tercüme büroları da tercüme sektörü de var olamaz. Tercüme hizmetlerinin başrol oyuncuları olan tercümanlar, maalesef bir takım problemlerle karşı karşıya kalabiliyorlar. Son yıllarda süratle

Günden güne hızlı bir şekilde gelişim gösteren tercüme sektörü, yüksek maddi kazanç sunması, zevkli bir uğraş olması ve tercüme taleplerinin artarak devam etmesi sebeplerinden ötürü, özellikle gençlerin hayallerini süsleyen bir meslek dalı durumunda. Bizde bu yazımızda sizlerle mesleğe atılmadan önce yapılacak olan stajyerliğin, mesleğe adımını atmak üzere olan veya yeni mezun adaylar için ne gibi

TOP