Nasıl Daha Başarılı Bir Simültane Çevirmen Olabilirsiniz?

Nasıl Daha Başarılı Bir Simültane Çevirmen Olabilirsiniz?

Simültane çeviri yapmak, konuşmak gibi doğal bir şey değildir. Nasıl piyano çalmak sonradan öğreniliyorsa simültane çeviri yapmak da sonradan öğrenilir ve ne kadar deneyimli olursanız olun, simültane çeviri dünyasında her gün mutlaka yeni şeyler öğrenirsiniz.

Biz de bu yazımızda nasıl daha başarılı bir simültane çevirmen olabileceğinize dair bazı tavsiyeler sıralamak istiyoruz.
Egzersiz Yapmayı İhmal Etmeyin

Daha İyi Bir Simültane Tercüman Olmak İçin 6 Tavsiye

Simültane çeviri işinde, konuşan kişiyi ve kendinizi kontrol etmek için söylediklerinizi dinlersiniz. Bu nedenle kendi sesinize yabancılaşabilirsiniz. Bu durumu aşmak için örneğin televizyon ya da radyo dinlerken konuşan kişilerin söylediklerini gür bir sesle çevirmeye çalışın. Bu egzersizi her gün 5 dakika yapmaya çalışın.

Bu egzersizde ilerleme kaydettiken sonra ise konuşan kişiyle aynı anda siz de çeviri yapmaya başlayın. Diğer bir deyişle eş zamanlı simültane çeviriye geçin. Tabii arada birkaç saniyelik gecikmenin olması gayet normaldir. Simültane çeviri kabininde kulaklığın tekini hafifçe aralayın. Böylece çeviri yaparken kendi sesinizi de duymuş olursunuz. Aksi halde tabiri caizse bağıra çağıra çeviri yapabilirsiniz ki bunu yan kabinde bulunan meslektaşlarınız ve salondaki diğer kişiler pek de hoş karşılamaz. O nedenle ses tonunuzu sakin ve konuşma tonunda tutmaya çalışmanızda fayda vardır.

Bu tür bir egzersiz konuşmacının cümlesini bitirdikten sonra bir anda çok hızlı bir şekilde çeviri yapmanızı engeller, zira böyle bir durum dinleyici için hoş olmaz. Bunun yerine konuşmacının sözleriyle eş zamanlı olarak çeviri yapmaya gayret etmelisiniz.
Fikirlere Odaklanın

Çevirmenin işi taraflar arasındaki iletişimi en doğru biçimde tesis etmektir. Karşı tarafın söylediğini eksiksiz ve doğru bir biçimde anlamanız olmazsa olmaz. Yani konuşan kişinin sözcüklerinden ziyade fikirlerine odaklanmalı; bu esnada da bu fikirleri en doğru biçimde çevirmelisiniz. Unutmayın, kürsüde konuşan kişi kadar siz de topluluk önünde konuşan bir kişisiniz.

O bakımdan Türkçenin tüm zenginliklerini kullanmaya çalışın. Ana diliniz Türkçe olduğu için yabancı bir dilden Türkçeye yaptığınız çevirilerde sözcüklerden maksimum derecede istifade edin. Yani en az kelimeyle en doğru anlamı verecek şekilde çeviri yapın. Kelime verimliliği simültane çeviri için çok önemlidir, zira zamana karşı yarışırsınız. Sizin temel amacınız, konuşmacının sözcüklerini birebir çevirmek değil, onun söylediklerini en doğru biçimde iletmektir. Bu da konuşmacının söylediklerini anlamakla ve onu yanlış anlamalara mahal bırakmayacak şekilde iletmektir.
Ön Hazırlık Şahane Olur!

Simültane Çeviri Yaparken Dikkat Etmeniz Gerekenler

Her konferans ve toplantı öncesi, gündemle ilgili toplayabildiğiniz kadar bilgi toplayın. Toplantının bağlamını ve konusunu mutlaka araştırın. Hatta şartlar müsait olursa, çevirisini yapacağınız kişiyle önceden tanışın, tokalaşın. Bu kişinin aksanına, konuşma hızına ve ses tonuna aşinalık kazanın. Bundan başka, konuşmacının internette videosu veya ses kaydı varsa, bunları izlemeye ve dinlemeye çalışın.

Anahtar kelimenizi girin