Destek ve sorularınız için : 0 (312) 837 28 63 telefon numarasını arabilirsiniz.

Net Simultane

2008 yılında Ankara’da kurulan firmamız, Simültane çeviri ekipmanı kiralama konusunda geniş ve son teknoloji konferans ekipman stokuna ve çok sayıda teknik personele sahiptir. Aynı gün içerisinde farklı yerlerde 6-7 etkinlikte simültane çeviri sistemi kurabilmekteyiz.

Net Simültane

Firma olarak, sadece simültane çeviri ekipman kiralamakla kalmıyoruz, aynı zamanda İngilizce, Almanca, Rusça, Arapça ve diğer dillerde simültane tercüman temin ediyoruz. Tercümanlarımız, konusunda uzman, en az 10 yıllık simültane tercümanlık deneyimine sahiptir.

Net Simültane Instagram Hesabı

Şirket Müdürü

Bektaş Tümok

Firma olarak 1150 simültane organizasyonun yanı sıra ‘’Türkiye’de gerçekleşen en büyük iki organizasyonu’’  başarılı bir şekilde yürüttük. ‘’2011 de Erzurum gerçekleşen 25. Dünya Üniversiteler ArasıKış oyunları -  Universiade ‘’  da  4 dilde 24 Simültane tercüman, 46 Ardıl tercüman, 4 yazılı tercüman, 6 teknik personel  4 Salonda  toplam 3.000 Kulaklıkla 14 gün başarılı bir hizmet verdik.

’2013 de Mersinde gerçekleşen 17. Akdeniz Oyunları’’ nda 5 Dilde 30 Simültane tercüman, 78 Ardıl tercüman, 125 Mihmandar tercüman, 13 teknik personel, 6 idari personel ile  8 Salonda toplam 6.125 Kulaklıkla 24 gün başarılı bir hizmet verdik.

Firmamızın simültane çeviri sistemleri tamamen digital sinyaller ile çalışan Bosch Integrus sistemler kullanmaktayız. Bosch Integrus çeviri sistemleri yeterli ve uygun pozisyonlandırılmış radyatörler ile net ve parazitsiz bir çeviri duymanızı sağlar.

nettercume doga

Belki de tercüme sektörüyle ilgili en merak edilen sorulardan birisidir bu. Her yabancı dil bilen tercümanlık yapabilir mi? Artık dil öğrenme konusundaki destekler çok yüksek düzeylere çıkmış durumda. Ülkenizde ve ya yurt dışında faaliyet gösteren dil okullarına katılabilir, kurs programlarını düşünebilir, özel dersler alabilir ve ya bireysel olarak internet üzerinden bu alanda yayın yapan kişileri

transcreation-translatıon (1)

Yaratıcı çeviri (Transcreation)   Günümüzde piyasa ve web ortamının sınırlarını ortadan kaldırmaya başlaması tercüme sektörünün önemli ölçüde değişmesine neden olmaktadır. Son dönemlerde yapılacak tercümelerin kalitesinin artması için metinlerin olduğu gibi çevrilmesindense bir yorumlama yeteneği beklentisi karşımıza çıkmaktadır. Fakat yorumlama her tercümanın kolayca yiyebileceği bir lokma değildir. Yorumlamayı başarılı bir şekilde gerçekleştirmek, kültür bilgisi, yazım yeteneği,

simultane tercümede fazla kazanç bir çok etkene bağlıdır

Bu yazımızda özellikle sözlü tercüme alanında kendilerine iş imkanı arayan tercüman adaylarının aklındaki en merak edilen sorulardan bir tanesine cevap arayacağız. Öncelikle belirtmek isteriz ki, tercüman olmak istiyorsanız her meslek dalında olduğu gibi bu işi sevmeniz gerekmektedir. Hiçbir tercüme türü ek iş veya hobi olarak yapılacak basitlikte değildir. Tercüme türleri sözlü ve yazılı olarak 2

TOP