Simültane Çeviride Yaşanan Zorlukları Aşma Yöntemleri

Simültane Çeviride Yaşanan Zorlukları Aşma Yöntemleri

Simültane çeviri konuşmacının yapmış olduğu konuşmayı hedeflenen dile anında çevirme işlemidir. Genellikle akademik çevrelerde ve ticari alanlarda sürekli çok uluslu katılımların olduğu toplantı ve konferanslar düzenlenmektedir. Ya da akademik veya siyasi alanlarda yabancı bir diplomat ülkemizde konferans verdiğinde, yapılan konuşmanın dinleyiciler tarafından anlaşılabilmesi için simültane çeviri yöntemi kullanılır.

Tercümanlar için toplantı salonunu tam görebilecek ve konuşmacıyı rahat izleyebilecek bir konumda özel oda hazırlanır. Burada tercüman kulaklığı ile konuşmacıyı dikkatli bir şekilde dinler ve tüm konuşmayı eş zamanlı olarak tercüme ederek kurulu bulunan sistem üzerinden mikrofona konuşur ve dinleyiciler kulaklık kullanarak konuşmayı kendi dillerinde anlık olarak dinlemiş olurlar.

Tüm tercümanlar için en zor iş simültane çeviri yapmaktır. Çünkü konuşmacının konuşmasını anlamak ve anında çevirmek gerekir. Çeviri yaparken konuşulan konu ile ilgili teknik kelimeleri gerçek anlamında çevirebilmek önemlidir. Ayrıca konuşmacının ses tonu ve mimikleri verilecek mesaj için önemli olduğundan çevirmenler buna dikkat etmelidir. Simültane çevirilerde zamanın uzun olması çevirmenler için yorucu olmaktadır. Diğer bir sorun ise konu seçme şansınızın olmamasıdır.

Konuşmacı Odaklı Çeviri

Simültane çevirilerde en önemli faktör hızlı çeviri yapabilmektir. Tercümanların yapılan konuşmayı hızlı bir şekilde anlaması ve çeviri yapması gerekir. Bu sorunu aşmak için toplantı öncesinde konuşmacı ile görüşülüp ya da konuşmacı konuşmasının bir tercüman tarafından çevrildiğini düşünerek daha yavaş konuşması tercümanın işini kolaylaştıracaktır. Önemli toplantı ve konferanslarda konuşmacılar yapacakları konuşmaları önceden hazırlarlar ve konuşma esnasında bu metinleri okurlar. Hazırlanan konuşma metni tercümana verilerek çevirisini daha rahat yapması sağlanabilir.
Zaman Sorunu

Simültane çeviriler için mesai saati belli değildir ve bitiş saati genelde hesaplanamaz. Sağlıklı bir çeviri yapılabilmesi için tercümanın, çeviri öncesinde iyice dinlenmiş ve kafasının dinç olması gerekir. Yorgunluk, uykusuzluk gibi durumlar dikkat dağınıklığına neden olabilecektir. Dikkat dağınıklığı konuşma akışını kaçırmaya neden olabilir. Özellikle simültane çeviriler için tercümanlar farklı toplantılarda peş peşe görev almaktadır. Bu oldukça yorucu ve stresli olmaktadır. Her tercüman günlük sadece bir simültane çeviri yapmalıdır.

Her Konuda Çeviri İhtimali

Tercümanlık mesleğinde yazılı belgeler üzerinde tercüme yapılacağı zaman o alanda uzman olan kişiye yönlendirme yapılabilmekte, o alandaki uzman kişilerden yardım alınabilmekte ya da araştırma yapmaya zamanınız olduğu için rahatlıkla çeviri yapabilmektesiniz. Ancak sesli tercüme konularında konu seçme ve konu ile ilgili araştırma yapma şansınız yoktur. Özellikle simültane çevirilerde konu ne olursa olsun yapılan konuşmayı anında çevirerek dinleyici kulaklıklarına aktarmalısınız. Simültane çevirileri yapan tercüman çeviri yapılacak olan dilin tüm özelliklerini bilmelidir. Çünkü uluslararası diplomatik toplantılarda konuşmacı belirli bir alanda konuşma yaptıktan sonra, dinleyiciler farklı alanlardan sorular sorabilecektir. Tercümanın bunu önceden kestirmesi mümkün değildir. Simültane çevirilerde tercümanın üst düzey yabancı dil bilgisi, dile tam hakimiyeti ve genel kültür seviyesi yüksek olmalıdır.
Simültane Çeviride Genel Sorunlar

Simültane tercüme eş zamanlı olarak ve her konuda yapıldığı için en zor iştir ve sürekli sorunlarla karşılaşılabilir. Karşılaşılan sorunları çoğaltmak mümkündür. Genel bir sorun ekipmanların sağlıklı çalışmamasıdır. Ekipman arızalarından kaynaklı olarak konuşmacının konuşması tercüman kulaklığına istenilen seviyede gelmediğinde ya da kesintiler olduğunda çeviri sorunu yaşanacaktır. Diğer bir sorun konuşmacının ya da dinleyicilerin soru sorarken kullandığı şive farkıdır. Bu nedenle tercümanların çeviri yapacakları dilin tüm özelliklerini, ait olduğu ülkeye ait kültürel yapıyı iyi bilmesi gerekir. Tercümanın hem konuşulan dili hem de çevrilecek olan dile hakimiyeti işini kolaylaştıracaktır.

Anahtar kelimenizi girin