Simultane Tercümanlara Kulak Verelim

Simultane Tercümanlara Kulak Verelim

Simultane tercüme, hepimizin bildiği gibi yabancı katılımcıların bulunduğu konferans, toplantı gibi büyük ölçekli buluşmalarda ve birlikteliklerde talep edilen tercüme türüdür. Simultane tercümelerin arka planında da büyük zorluklar elbette vardır. Sizlerle bu yazımızda, yıllarını bu mesleğe vermiş simultane tercümanlara kulak vereceğiz ve yaşadıkları zorlukları paylaşmaya çalışacağız.

Bu alanda bakanlık düzeyinde hizmet veren bir tercümanımızın deneyimlerine kulak verelim; ” Üniversiteden mezun olduktan sonra önce küçük çaplı işlerde görev aldım. Yıllar sonra kendimi de geliştirmemin etkisiyle yüksek katılımlı toplantılara katılmaya başladım ve sonraları şu anki seviyeme yani bakanlık düzeyine geldim. Tabii ki severek yaptığım bu işin çok zorlukları oluyor. Örneğin; uçakla bir şehre iniyorsunuz, otelinize yerleştikten sonra toplantıya hazırlanıyorsunuz. Konuşma sırasında okunacak düz metinler varsa bunları önceden bilip hedef dile çevirmeniz gerekiyor ki, konuşmacı bu metni hızlı bir şekilde okurken siz de paralel şekilde ilerleyebilesiniz. Sonrasında asıl konuşmacıyı dinlemeye geçiyoruz. Eğer teknik ifadelerle, kelime oyunlarıyla dolu bir konuşma yapıyorsa bunu aynı anda hedef dilin kültürüyle bağdaştırıp çeviriyi gerçekleştirmek zorundasınız. Hele ki konuşmacı hızlı konuşuyorsa düşünmek içinde fazla vaktiniz kalmamış oluyor. Haliyle stresleniyorsunuz ancak bu durum mesleğe yeni başladığınızda sizi terletirken, tecrübe sahibi oldukça aşılabilir bir hale geliyor.

Ayrıca konferans sırasında sesin net ve pürüzsüz olması gerekiyor ki burada da teknik ekibe çok büyük iş düşüyor. Gelelim en önemli kısıma. Otelinize dönüp eşyalarınızı topladınız peki ama nereye gideceksiniz? Evinize mi dönüyorsunuz yoksa direkt olarak farklı bir şehirdeki/ülkedeki simultane tercüme işine mi? Eğer ikinci ihtimalse enerjinizi üst düzey duruma getirmeniz gerekmekte. Çünkü aynı şehirdeki üst üste 2 gün dahi tercümanları çok yorarken, farklı 2 şehire direkt seyahat sizi çok zorlayacaktır. Fiziksel yorgunluğun yanı sıra oluşan beyin yorgunluğu, sizin konsantrasyonunuzu olumsuz etkileyebiliyor. Ancak her şeye rağmen, severek yapıyorsanız simultane tercüme, her yeni işte ilk günkü gibi bi heyecan oluşturuyor içinizde…”

Simultane tercümanlara kulak verelim dedik ve kısa bir röportajımızı sizlerle paylaştık. Sonraki yazımızda görüşmek üzere, hoşçakalın..

Anahtar kelimenizi girin