Simultane Tercümede Ekipman Kalitesinin Önemi

Simultane Tercümede Ekipman Kalitesinin Önemi

Kültürel ve ticari ilişkilerin son derece artmış olduğu günümüzde, sözlü tercümeye olan ihtiyaçta aynı oranda artış gösteriyor. Sözlü tercüme türlerinden birisi olan simultane çeviri hizmetleri, artık birçok çeviri bürosu tarafından sağlanabiliyor. Her tercüme türünün farklı bir özelliği olan bu sektörde, simultane tercümeyi diğer tercüme türlerinden ayıran en önemli faktör, ekipman kullanımının zorunlu olmasıdır.

Simultane tercüme de; kabin, kulaklık ve mikrofon gibi ekipmanlar kullanılır. Tercümanın salonu, katılımcıları ve konuşmacıyı rahatlıklar görebilecek bir konumda olması gereken kabin, gerek havalandırma gerek ses yalıtımı açısından modern çerçevede olmalıdır. Tercümanın konsantresinin sağlanması için gerekli olan bu hususun dışında, kurulan ses sistemi, kulaklıklar, mikrofonlar yine son teknolojide olmalıdır. Bu sayede katılımcılar kaliteli bir ses alabileceklerdir.

12241247_10153861558832904_1165639164291055621_n
Simultane tercümede ekipman kullanımı zorunludur

Tercüman, kabine oturur ve kulaklığı vasıtası ile konuşmacıyı dinler. Duyduklarını eş zamanlı olarak önündeki mikrofon ile katılımcılara aktarır. Bu şekilde devam eden simultane hizmetinde, tercümanın konuşmacının beden dilini okuyabilmesi de oldukça önemlidir.

Eski teknoloji ses sistemlerini kullanmak, maliyetleri azaltmak amacıyla çeviri sistemlerinde düşük kaliteli ekipmanlara yer vermek, teknik aksaklıklara sıkça rastlanmasına yol açabilir. Bu da hem organizasyon sahibi firma hem de çeviri hizmetini sağlayan büro için itibar kaybı demektir. Böyle bir durumun yaşanmaması için ekipmanların son teknoloji, modern ve kaliteli olması büyük yarar sağlayacaktır.

Firmamız bu çerçevede gerekli tedbirleri almış olup, şuan da en kaliteli çeviri sistemi olarak varsayılan Bosch İntegrus çeviri sistemlerini tercih etmektedir. Uluslararası platformlarda en fazla talep gören bu sistem, tercümanın konuşmacılara kaliteli, parazitsiz ve net bir çeviri hizmeti sunmasına oldukça yardımcı olmaktadır.

sahne_isik_net_simul
Çeviri hizmetinin kalitesi, kullanılan sistemin kalitesi ile paraleldir

Elbette ekipman kalitesi konusunda tercüme bürolarına büyük sorumluluk düşüyor. Geniş çaplı konferans, sempozyum, kongre gibi etkinliklerde kendilerini tercih eden müşterilerinin güvenini boşa çıkarmamak, her tercüme bürosunun önceliği olmalıdır. Kalitenin en önemli unsur olduğu tercüme hizmetlerinde, sözlü çeviri hizmetleri sağlanırken ekipman maliyeti azaltma düşüncesi ile düşük kalitedeki sistemler kullanılmamalıdır. Hizmetlerini en iyi şekilde sağlayan tercüme büroları, hem kendi güvenirliklerini kanıtlayacak hem de sektöre kalite katacaktır. Eğer simultane tercüme hizmetinden ilk kez yararlanacaksanız, büroların bu hizmetteki uzmanlığını ve referanslarını araştırmanızı tavsiye ederiz.

Anahtar kelimenizi girin