Sözlü Tercümede Çevirisi Zor Diller

Sözlü Tercümede Çevirisi Zor Diller

Küreselleşen dünya, gelişimi durmaksızın ilerleyen teknoloji, internet ağları ve ulaşım araçları, toplumların iletişimi arasında hiçbir engel bırakmamıştır. Öyle ki ofisinizden dünyanın bir diğer ucundaki müşterinizle kolaylıkla görüşebilir, iş hayatında zamandan tasarruf etmenizi sağlayabilirsiniz. Tüm bu kolaylıklar, yerli firmalarımızın veya tüzel kişilerin yabancı iş ortakları ile anlaşmalarını sağlayabiliyor. Tabi ki farklı toplumlarla iş hayatına yön veren tüm girişimciler, gerekli iletişimin sağlanmasında çeviri hizmeti almak durumunda kalıyor. Bizde bu yazımızda çevirisi zor olan dillerin, sözlü tercümelerde ne gibi durumlara yol açtığından bahsetmek istiyoruz.

Ülkemizde en yaygın olarak kullanılan yabancı dilleri İngilizce, Almanca Fransızca vs şeklinde belirtebiliriz. Bu dilleri konuşan insan sayısının çokluğu, beraberinde bu dillerde tercüman sayısının fazla oluşunu da getiriyor. Ancak gerek dili konuşan insan sayısının azlığı gerek dilin konuşulduğu coğrafyaya olan uzaklık; Çince, Japonca veya Korece gibi dillerde, kaliteli tercüman bulma şansını zorlaştırıyor.

getting_paid-1024×768

Bahsettiğimiz bu sorunun, bu dilleri konuşan ve bilen insan sayısının ülkemizde çok az oluşuyla paralel oluşuyla açıkladıktan sonra. birazda tercüme bürolarının bu husustaki durumlarından bahsetmek istiyoruz. Tahmin edeceğiniz üzre, tercüme büroları da bu dillere hâkim uzman tercüman bulmakta zorlanabiliyor. Bu dillerin dilbilgisi yapısı, alfabelerinin hem Türkçeden hem de yaygın olarak kullanılan diğer yabancı dillerden oldukça farklı oluşu, çeviriyi üstlenen tercüman için oldukça meşakkatli bir uğraş haline gelebiliyor. Ayrıca dilin, edebi sözler ve deyimler yönünden oldukça zengin olması da, sözlü bir tercüme anında tercümanın işini oldukça zorlaştıran etkenlerdendir.

Bunların yanı sıra, uzman tercüman bulma sıkıntısının oldukça yüksek olduğu dillerin çeviri ücretleri de diğer dillere uygulanan çeviri ücretlerinden haliyle fazla oluyor. Rekabetin yüksek olduğu yaygın dillerin çeviri hizmeti, elbette çok daha uygun tutarlar karşılığında sağlanabiliyor. Simultane ve ardıl tercümenin,yazılı tercümelere kıyasla daha yüksek ücretler karşılığında yapıldığını göz önünde bulundurduğumuzda, bahsettiğimiz çevirisi zor olan bu dillerin hizmet tutarları da bir hayli fazla oluyor.

Tavsiyemiz, kaliteli bir tercümenin asla çok uygun fiyatlara yapılmayacağını da göz önünde bulundurarak, çeviri ücretlerinden önce, kaliteli bir tercüme bürosu ile çalışma düşüncenizin olmasıdır. Kaliteli bir tercüme hizmeti için ödediğiniz ücretin karşılığını, düzenlediğiniz organizasyon aksaklıklardan uzak bir şekilde tamamlanırken, katılımcılarınızın olumlu geri dönüşleri sayesinde alabileceğinizden hiç şüphemiz yok.

Anahtar kelimenizi girin