Şirketler İçin Kaliteli Simültane Çeviri Hizmeti Alma Teknikleri

Şirketler İçin Kaliteli Simültane Çeviri Hizmeti Alma Teknikleri

Şirketler İçin Kaliteli Simültane Çeviri Hizmeti Alma Teknikleri

Günümüzde simültane çevirmenlere oldukça büyük bir ihtiyaç var. Özellikle de kozmetikten tarıma, sanal gerçeklikten meme kanserine dek pek çok spesifik konuda simültane çevirmenlere yoğun bir ilgi söz konusu.

Ancak bu denli yüksek becerili, spesifik konularda kendini eğitmiş simültane çevirmen bulmak kolay değil. Hele de bu kişilerin deneyim kazanmaları için gereken süre ve müşterilerin çeşitli talepleri söz konusu olunca gerçekten gerçekten sağlam bir simültane çevirmen bulmak pek de kolay olmuyor. Bazı şehirlerde simültane çevirmen bulmak bile mümkün değil.

Konferans ve toplantı çevirmenliği yapan kişiler hayatlarını bu işe adamış kişilerdir. Spesifik bir konuda uzmanlaşmış bir simültane çevirmen bulduğunuzda bu kişinin hayatının büyük bir bölümünü bu uzmanlığı elde etmek için harcadığını görürsünüz.

Bu kadar kıtlık varken bir de müşterilerin “uygun fiyat” taleplerini de görmezden gelemeyiz. Bu anlaşılabilir bir şeydir, zira bir simültane çevirmenin X kentine çeviri yapmak için gidip gelmesi için gereken yol-konaklama gibi masraf kalemleri, bu hizmet karşılığında alınan ücretin neredeyse 1/4’ünü oluşturmakta. Hele ki müşteri aynı şehirde ikamet eden bir simültane çevirmen arıyorsa ve bu kişinin spesifik bir konuda uzman olması bekleniyorsa, halihazırda dar olan bir piyasanın daha da daralması söz konusu olur.

Bu noktada mevcut simültane çevirmenlerden iyi istifade etmek gerekir.

Bunun temel yolu da simültane çevirmenlere konferans ya da etkinlikten önce çalışması için yeterli bilgi ve belge verilmesidir. Konferansta sunulacak bildirilerin metinleri, açılış konuşması metni, konferans programı, konferansta konuşma yapacak kişilerin biyografileri gibi metinler simültane çevirmene oldukça kolaylık sağlar. Simültane çevirmenler, bu konuşmaları ezberlemedikleri için final metinler henüz ulaşmamışsa draft halindeki metinler bile bu noktada faydalı olur.

Tüm bu belge temininin esas amacı çevirmenin terminolojiye aşina olmasını sağlamaktır. Hayatı boyunca uluslararası hukuk alanında simültane çeviri yapmış başarılı bir çevirmenin spor hukuku alanında bir konferansta terminolojiye öncesinde göz atmasında büyük yarar vardır. Başarılı ve kaliteli bir simültane çeviri hizmetinin anahtarı budur: Simültane çevirmene konferansın bağlamını, kapsamını ve metinlerini konferanstan mümkünse birkaç hafta önceden ulaştırmak…

Tabii ki güvenilir, saygın ve başarılı bir simültane çeviri ajansıyla çalışmak kaliteli bir hizmet alımının en önemli unsurlarından biridir. Çeviri hizmeti almak isteyen şirketlerin daha önce yaptıklarıyla, referanslarıyla kaliteli bir ajans izlenimi veren tercüme ajanslarıyla iş yapmaya özen göstermeleri gerekir. Zira yazılı ve ardıl çeviri konusunda bugün hemen her çeviri ajansı hizmet verirken simültane çeviri hizmeti görece daha az ajans tarafından verilmektedir. Bu bağlamda simültane çeviri alanında deneyimi ve geçmişi olan bir ajansla çalışmak daima daha mantıklıdır.

Şirketlere yönelik son bir hatırlatma daha yapalım: Sırf maliyet açısından meseleye bakarak simültane çeviri hizmeti için en düşük fiyatı veren ajans ilk tercihiniz olmak zorunda değildir. Çeviri sektöründe yüksek ücret demek yüksek kalite demektir. Eğer en düşük fiyatı veren ajansla çalışırsanız çok büyük ihtimalle en düşük kalitede bir çeviri hizmeti alırsınız. Başarılı ve kaliteli bir simültane çevirmen tutmak pahalı bir şeydir ancak verdiğiniz ücretin hakkını tamamıyla alacağınızdan da şüpheniz olmamalı.

Anahtar kelimenizi girin