Konferans Çevirisi Öncesi Nasıl Bir Hazırlık Gerekir?

Konferans Çevirisi Öncesi Nasıl Bir Hazırlık Gerekir?

Büyük ve uluslararası konferansların başarılı bir şekilde cereyan etmesi için öncesinde iyi bir hazırlık ve koordinasyon gerekir. Tabii bu hazırlığın önemli bir bölümünü de simültane çeviri hizmetleri oluşturur.

Konferansın başarılı olması için çeviri hazırlıklarının etkinlikten en az bir hafta önce başlaması gerekir. Zira bir çevirmen mesleğinde ne kadar başarılı olursa olsun, eğer bir ön hazırlık söz konusu değilse bu yeteneğin hiçbir anlamı olmaz. Konferans katılımcıları simültane çeviri hizmetlerinden etkin ve doğru bir şekilde yararlanmak durumundadır. Yani çevirinin kalitesi kadar yapılacak ön hazırlık da kritik öneme haizdir.

Bu yazımızda konferans çeviri hizmetlerine hazırlanırken nelere dikkat edilmesi gerektiğinden bahsedeceğiz. Bu süreç bir miktar stres içerse bile hazırlık yapılarak girilen bir konferans, çevirmene ve dinleyenlere büyük kolaylıklar sağlar.

Simültane ve Ardıl Çeviri Arasındaki Farkı Anlayın

İki farklı çeviri türü arasındaki farkı anlamak, çeviri hizmetlerinin sağlığı açısından gayet önemlidir. Bazı konferanslarda sadece anlık simültane çeviri gerekirken bazılarında ise ardıl çeviriye de ihtiyaç duyulabilir.
Kullanılan Ekipmanları Tanıyın

Simültane çevirmen olarak katılacağınız bir konferansa mensubu olduğunuz şirketin çeviri ekipmanlarını götürme ihtimaliniz olmayabilir. Yani bir konferansa dışarıdan iştirak edebilirsiniz. Böyle bir durumda konferansta kullanılan ekipmanları önceden incelemeli, çalışma prensiplerini çok iyi anlamalısınız. Sizin alışık olmadığınız bir simültane çeviri ekipmanı kullanıldığını konferans başladıktan sonra anlamanız ve o aleti kullanma konusundaki deneyimsizliğiniz çeviri kalitesini düşürebilir. Bu nedenle mutaka kullanılan ekipmanların çalışma prensiplerini iyice öğrenin.
Konferans Materyallerini Erkenden Temin Edin

Simültane Çeviri Yaparken Dikkat Etmeniz Gerekenler

Bir simültane çevirmenin birkaç uzmanlık alanı olabilir. Örneğin bir çevirmen tıp, sağlık ve biyoloji alanında uzmanlaşmış olabilir. Ancak bu kişi meslek hayatı boyunca sadece tıp konferanslarına katılmak durumunda olmaz. Farklı disiplinlerdeki konferanslara da katılır. İşte bu nedenle çevirmenlerin mutlaka çalışacakları konferans ile ilgili birtakım materyallere ihtiyacı vardır.

Broşür, sunum, konuşma metinleri, konuşmacıların biyografileri, etkinliği düzenleyen kurumun tarihçesi gibi konularda çevirmen mutlaka bir ön bilgiye sahip olmalıdır.

Bunu çevirmen ya bireysel ya da çalıştığı ajans adına konferansın ev sahibinden talep etmeli; ya da konferansı düzenleyen kurum ya da kuruluş çevirmene bizzat göndermelidir.
Konuşmacıyla Tanışın

Simültane Çeviri Neden Önemlidir?

Konuşmasını çevireceğiniz kişiyle konferans öncesinde tanışmanız son derece faydanıza olur. Bu kişiyle kahve içerken ayaküstü sohbet etmek bile onun aksanına, üslubuna, konuşma hızına aşinalık kazanmanızı sağlar.
Aşırı Hızlı Konuşmaktan Kaçının

İster ardıl ister anlık simültane çeviri olsun; bir çevirmenin işini kolaylaştırmak için ne çok hızlı ne de çok yavaş konuşmak gerekir. Normal bir hızda konuşan kişinin sözlerini çevirmek daha kolaydır. Bu yüzden konferans öncesi konuşmasını çevireceğiniz kişiyle tanışma fırsatı bulursanız onun konuşma hızını inceleyin. Daha konforlu bir çeviri ve dinleme deneyimi için bu kişiyle sohbet edin ve durumu birinci elden görün.
Argo ve Konuşma Dilinden Kaçının

Günlük konuşma dili genelde resmi olmayan ortamlarda kullanılır. Konferanslar ise büyük oranda resmi etkinliklerdir. Bu nedenle çeviri yaparken örneğin “yapcam, söylicem, düşünüyom” gibi ifadelerden mutlak surette kaçının.

Ayrıca kültürel farkları en az indirmek etmek için konuşmacının sarf ettiği deyim ve atasözlerinin çeviri yaptığınız dildeki karşılığını kullanmaya gayret edin. Deyim ve atasözleri bir duruma işaret eden ifadelerdir ve yabancı bir dile mot a mot çevrildiklerinde bir anlam ifade etmezler.

Anahtar kelimenizi girin