Simültane Çevirmen Olmak İsteyenlerin Bilmesi Gerekenler

Simültane Çevirmen Olmak İsteyenlerin Bilmesi Gerekenler

Simültane Çevirmen Olmak İsteyenlerin Bilmesi Gerekenler

Dillere karşın özel bir ilginiz varsa, ileride mütercim-tercümanlık bölümünde okumak istiyorsanız ya da bu bölümden mezun olup kendinize bir yol çizmek istiyorsanız simültane çeviri hakkında bilgi sahibi olmalısınız.

Bu yazımızda konferans çevirmenliği olarak da bilinen simültane çevirmenlik hakkında yararlı bilgiler sunuyoruz.

Özellikle simültane çevirmenlik hakkında ön bilgi sahibi olmak isteyen öğrencilerin bu yazıdan faydalanmasını umarak yazımıza başlayalım.
Simültane Çevirmen Ne İş Yapar?

Simültane çevirmenin ya da farklı bir ifadeyle konferans çevirmenin görevleri şu şekildedir:

Birden fazla dil konuşulan ortamlarda katılımcıların birbirini anlayabilmesi için gerçek zamanlı tercüme yapar ve insanların birbirinin söylediklerini anlamasını sağlar. Bu ortamlara konferanslar, basın açıklamaları, seminerler, anlaşmalar vb. örnek verilebilir.

Simültane çevirmen ya da dilimizdeki adıyla mütercim yazılı çeviri yapmaz, bunun yerine sözlü olarak çeviri yapar.

Söylenenleri birebir aktarmak zorunda değildir. Kaynak dilde söylenen ifadeleri hedef dile olabilecek en uygun şekilde çevirir; anlamı koruyacak şekilde çeviri yapar. Bu açıdan bir konferans çevirmeni çeviri yapacağı hedef dilin kültürünü iyi bilmek durumundadır.

Ardıl çeviri ve simültane çeviri olmak üzere iki temel sözlü çeviri metodu vardır. Ardıl çeviride konuşmacı sözünü söyler ve sonra simültane çevirmen bu kişinin sözlerini çevirir. Simültane çeviride ise konuşmacı hiç duraksamadan konuşur ve simültane çevirmen toplantı salonundaki bir kabinde mikrofon aracılığı ile çevirisini konuşmacılara iletir. Katılımcılar da taktıkları kulaklık aracılığı ile çeviriyi gerçek zamanlı olarak dinler.
Simültane Çevirmen Olmak İçin Bu İşin Okulunu Okumak Şart mı?

Simültane çeviri ilk olarak İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra yaygınlaşmaya başlamıştır. Tabii ilk simültane çevirmenlerin bu konuda eğitim alacakları herhangi bir kurum, üniversite, enstitü olmadığını düşünürsek simültane çevirmen olmak için illa mütercim-tercümanlık bölümünde okumak gerekmez.

Ancak kariyerini bu yönde şekillendirmek isteyen kişilerin mütercim-tercümanlık bölümünde okuması son derece yerinde olur. Zira bu işin yapılabilmesi için alakalı bölümlerden alınan diploma şart koşulabilir. Yani şöyle diyelim: Mütercim-tercümanlık diplomanız olmadan Birleşmiş Milletler’de konferans çevirmeni olarak çalışmanız imkansızdır.
Simültane Çevirmen Ne Tür Özelliklere Sahip Olmalıdır?

Bir simültane çevirmenin sahip olması gereken bazı özellikler vardır.

Bir kere bu kişi kendi diline son derece hakim olmalı, çeviri yaptığı hedef dilde de büyük bir ustalık kazanmalıdır.

Çeviri yapılan dillerin kültürü mutlak surette araştırılmalıdır. Zira simültane çeviri ya da daha genel olarak çeviri, cümlelerin deşifre edilmesinden ibaret değildir. Çeviri disiplininde farklı kültürler hakkında bilgi sahibi olmak şarttır.

Bu nedenle bir simültane çevirmen, bol bol okumalı; farklı alanlara dair bilgi birikimini artırmalı, özellikle güncel gelişmeleri takip etmelidir.

Tabii her şeyden öte, bir simültane çevirmenin alanında uzman bir kişi olarak kabul görmesi ve buna paralel olarak piyasada talep edilen bir profesyonel olması için belli konularda uzmanlaşması gerekir. Diğer bir ifadeyle bir simültane çevirmen hem atom fiziği hem de William Shakespeare hakkındaki konferanslara katılıyorsa ortada bir yanlışlık var demektir. Bu tür durumlar daha önce yaşanmış olabilir ve piyasa koşulları bugün bile yaşanıyor olabilir. Ancak bu mesleğin hakkını verebilmek adına spesifik alanlarda uzmanlık kazanmak en doğrusudur.

Yani bir simültane çevirmen; hukuk ve uluslararası politika alanında uzmanlık kazanmalı; başka bir simültane çevirmen ise mühendislik ve matematik üzerine uzmanlık kazanmalıdır. Böylece yapılan etkinliklerin konusuna göre işi en iyi yapabilecek kişiler seçilir; simültane çeviri hizmetinden daha çok verim alınır.

Anahtar kelimenizi girin