Simultane Çeviride Müşteri Memnuniyeti
Günümüz iş ve sosyal dünyasının zorunlu gereği olan simultane tercüme talepleri, sektöre yeni girişimcilerin katılmasını sağlamaktadır. Rekabetin artışı firmaların daha uygun fiyatlarla hizmet teklifleri sunmasını sağlamakta ancak simultane tercüme hizmeti veren firmalar, maliyetleri düşürürken kaliteden de çalmaktadır diyebiliriz. Hizmet sektöründe faaliyet gösteren meslek dallarının en öncelikli prensibi müşteri memnuniyeti ilkesidir. Biz de bu yazımızda simultane tercüme hizmetlerinde müşteri memnuniyeti nasıl sağlanır, neler yapılması gereklidir sizler için bahsedeceğiz..
Simultane tercümede, konferans veya toplantı salonlarında tercümanların içerisinde bulunacağı bir kabin, mikrofon, kulaklık ve bazı teknik ekipmanlar yani ses sistemleri bulunur. Ülkemizde istediğiniz kalite derecesinde ses sistemi bulmanız yüksektir. Sanırım değineceğimiz konu anlaşıldı.. Firmaların maliyetleri azaltmak adına satın aldığı daha uygun fiyatlı ancak kalitesiz olarak nitelendirebileceğimiz sistemler, çeviri esnasında tercümanın konuşmacıyı dinleyememesi, katılımcıların ( dinleyicilerin ) tercümanın aktardığı çeviriyi duymamaları ve bazı durumlarda da her ayrı ses dolaşımlarında parazit bulunması gibi aksaklıklar ortaya çıkabilir. Toplantıyı düzenleyen firmalar, organizatörler veya şahıslar için bu durum davetlileri karşısında itibar kaybı demektir ki, bu da aslında maliyeti azaltmak uğruna yapılmış gereksiz bir hatadan kaynaklanmaktadır. Hal böyle olunca, simultane tercüme hizmeti sağlayan firmaların müşterilerini zor durumda bırakmamak adına en kaliteli ve üst düzey teknoloji ürünü sistemleri kullanması kaçınılmazdır.
Bir diğer husus ise çeviriyi yapacak olan tercümanın kalitesidir. Tercüman eşittir tecrübe deyişimizi de düşünürsek, bir tercümanın yaptığı çevirinin kalitesi o tercümanın tecrübesi ile doğru ortantılıdır diyebiliriz. Simultane çeviride tecrübelenmemiş tercümanların görev alması, hem firma hem müşteri hem de tercüman için “kriz” diyebileceğimiz durumlara yol açmaktadır. Bu duruma en güzel örnek olarak geçtiğimiz yıllarda ülkemize gelen ve İtalya’daki gladyo soruşturmasını yürüten Felice Casson’u gösterebiliriz. Casson’un sözlerini çevirmek için görevlendirilmesi gereken konuya hakim ve deneyimli bir tercüman olması gerekirken, simultane firması tarafından iki tane öğrenci bu konferans için görevlendirilmiş ve yukarıda bahsettiğimiz nedenlerden ötürü tercüme hizmeti aksayarak kısa bir kriz yaşanmıştır. Haberin detayına buradan ulaşabilirsiniz.
Tüm bu nedenlerden ötürü, firmaların kendilerine güvenen müşterilerine karşı daha hassas davranmaları ve maliyetleri azaltmak uğruna kaliteden taviz vermemeleri gerekmektedir. Uzun soluklu bir iş hayatını bu sektörde devam ettirmenin en önemli yolu, müşteri memnuniyetidir.
- Published in Genel
Simultane Tercümanlara Kulak Verelim
Simultane tercüme, hepimizin bildiği gibi yabancı katılımcıların bulunduğu konferans, toplantı gibi büyük ölçekli buluşmalarda ve birlikteliklerde talep edilen tercüme türüdür. Simultane tercümelerin arka planında da büyük zorluklar elbette vardır. Sizlerle bu yazımızda, yıllarını bu mesleğe vermiş simultane tercümanlara kulak vereceğiz ve yaşadıkları zorlukları paylaşmaya çalışacağız.
Bu alanda bakanlık düzeyinde hizmet veren bir tercümanımızın deneyimlerine kulak verelim; ” Üniversiteden mezun olduktan sonra önce küçük çaplı işlerde görev aldım. Yıllar sonra kendimi de geliştirmemin etkisiyle yüksek katılımlı toplantılara katılmaya başladım ve sonraları şu anki seviyeme yani bakanlık düzeyine geldim. Tabii ki severek yaptığım bu işin çok zorlukları oluyor. Örneğin; uçakla bir şehre iniyorsunuz, otelinize yerleştikten sonra toplantıya hazırlanıyorsunuz. Konuşma sırasında okunacak düz metinler varsa bunları önceden bilip hedef dile çevirmeniz gerekiyor ki, konuşmacı bu metni hızlı bir şekilde okurken siz de paralel şekilde ilerleyebilesiniz. Sonrasında asıl konuşmacıyı dinlemeye geçiyoruz. Eğer teknik ifadelerle, kelime oyunlarıyla dolu bir konuşma yapıyorsa bunu aynı anda hedef dilin kültürüyle bağdaştırıp çeviriyi gerçekleştirmek zorundasınız. Hele ki konuşmacı hızlı konuşuyorsa düşünmek içinde fazla vaktiniz kalmamış oluyor. Haliyle stresleniyorsunuz ancak bu durum mesleğe yeni başladığınızda sizi terletirken, tecrübe sahibi oldukça aşılabilir bir hale geliyor.
Ayrıca konferans sırasında sesin net ve pürüzsüz olması gerekiyor ki burada da teknik ekibe çok büyük iş düşüyor. Gelelim en önemli kısıma. Otelinize dönüp eşyalarınızı topladınız peki ama nereye gideceksiniz? Evinize mi dönüyorsunuz yoksa direkt olarak farklı bir şehirdeki/ülkedeki simultane tercüme işine mi? Eğer ikinci ihtimalse enerjinizi üst düzey duruma getirmeniz gerekmekte. Çünkü aynı şehirdeki üst üste 2 gün dahi tercümanları çok yorarken, farklı 2 şehire direkt seyahat sizi çok zorlayacaktır. Fiziksel yorgunluğun yanı sıra oluşan beyin yorgunluğu, sizin konsantrasyonunuzu olumsuz etkileyebiliyor. Ancak her şeye rağmen, severek yapıyorsanız simultane tercüme, her yeni işte ilk günkü gibi bi heyecan oluşturuyor içinizde…”
Simultane tercümanlara kulak verelim dedik ve kısa bir röportajımızı sizlerle paylaştık. Sonraki yazımızda görüşmek üzere, hoşçakalın..
- Published in Genel
Simultane Tercümede Çok Kazanır Mıyım?
Bu yazımızda özellikle sözlü tercüme alanında kendilerine iş imkanı arayan tercüman adaylarının aklındaki en merak edilen sorulardan bir tanesine cevap arayacağız. Öncelikle belirtmek isteriz ki, tercüman olmak istiyorsanız her meslek dalında olduğu gibi bu işi sevmeniz gerekmektedir. Hiçbir tercüme türü ek iş veya hobi olarak yapılacak basitlikte değildir. Tercüme türleri sözlü ve yazılı olarak 2 ana kola ayrılır ve bu kollarda kendi içerisinde dallanır. Sözlü tercüme türlerinden olan simultane tercüme, prestijli ve maddi getirisi yüksek bir uğraştır. Peki bu maddi getiri ne kadardır, simultane tercümede çok kazanır mıyım diye merak ediyorsanız bu yazımız tam size göre.
Simultane tercüme, konferans, panel, toplantı gibi yabancı katılımcıları da içinde barındıran birlikteliklerde tercümanın bir kabin içerisinde bulunarak aynı anda konuşmacıyı dinleyip, dinleyicilere tercümeyi aktardığı tercüme türüdür. Bu tercüme türünde tercümanın kaliteli,deneyimli ve kendini çok iyi yetiştirmiş olması kesinlikle şarttır. Simultane tercümanda bulunması gereken bu özellikler, iş stresi, yoruculuğu ve büyük emek gerektirmesi de simultane tercümeyi, yazılı tercümelere göre daha zor hale getirmiştir.
Hal böyle olunca tercümanların kazandığı ücretlerde hep merak konusu olmuştur. Yazılı tercümelerde çevirdiği sayfa başına ücret alan bir tercüman, simultane tercüme alanında saat başı ücret almaktadır. Az önce de açıkladığımız nedenlerden ötürü, simultane tercümanın günlük kazancı aynı dilde yazılı tercüme yapan meslektaşına göre çok daha fazla olacaktır.
Kısaca açıklamak gerekirse, yazılı tercüme alanında freelance çalışan bir tercümanın evinden rahat bir şekilde yürüttüğü tercüme işlemi, şehir hatta ülkeler arası seyahat ederek simultane tercümede görev alan tercümana göre oldukça hafiftir. Dolayısıyla durumu anlamanız açısından şu küçük dipnotu söylememiz yanlış olmayacaktır. “Ortalama çalışma şartları göz önünde bulundurulduğunda, yazılı tercümanın kazandığı günlük ücret, simultane tercümanın kazandığı saatlik ücrete eşittir.”
Baştaki sorumuza geri dönersek; evet, simultane tercüme yaparak çok büyük maddi getiriler sağlayabilirsiniz. Ancak unutmamalısınız ki, sektörde aranan bir kalitede tercüman olmak için alanınızda uzmanlaşmalı, katılımcılarınızın güvenini hem sahip olduğunuz yabancı dilin dil bilgisiyle hem de genel kültürünüzle kazanmalısınız. Ayrıca en büyük dikkat çekmek istediğimiz konu, sadece maddi getiri için değil bu stresli ve zor işe katlanabileceğiniz meslek sevgisini kendinizde buluyorsanız sektöre giriş için harekete geçmelisiniz.
- Published in Genel
Simultane Tercüman mı Olmak İstiyorsunuz?
Tercüme hizmetleri, ülkelerin birbirleriyle etkileşimleri, globalleşen dünya ve gereksinimlerden ötürü gün be gün artarak devam etmektedir. Yazılı ve sözlü olarak iki ana alt dala ayrılan tercümeler, profesyonel kişiler tarafından yapılmaktadır. Ancak anlık ve hata düzeltme şansının olmayışı, sözlü tercüme hizmetlerini yazılı tercümelere göre tercümanı daha çok zorlamaktadır. Sizlere bu yazımızda simultane tercüman olmak isteyenler için derlediğimiz tavsiyeleri sunacağız.
İlk olarak belirtmek gerekir ki sözlü tercümeler simultane ve ardıl olmak üzere kendi içerisinde yeni alt dallar oluşturur. Simultane tercüme, bir konferans veya benzeri birlikteliklerde bir kabin içerisinde oturan tercümanın konuşmacıyı dinleyip, çeviriyi dinleyiciye aktarması şeklinde olur. Ancak bu işlem anlatıldığı kadar kolay değildir. Tercümeyi yapacak kişinin büyük bir donanıma sahip olması gerekir. Bunun içinde tercüman, hem iyi bir eğitim almış olmalı, hem de çevrisini yapacağı dilin konuşulduğu toplumların kültürüne hakim olması gerekmektedir.
Simultane tercüman olmak isteyenlerin dikkat etmesi gereken bir diğer önemli husus, tercümanın kendi diline de çok iyi derecede hakim olması gerektiğidir. Kendi dilinin söz öbeklerini, anlatım durumlarını özümseyememiş bir tercümanın yabancı dildeki dil ve anlatım şekillerine hâkim olması söz konusu olamayacaktır.
Simultane tercüman olmak istiyorsanız, hem eğitimize önem vermeli hem de gündemi çok iyi takip etmelisiniz. Sizin de bildiğiniz gibi, dillerin ve kültürlerin kendilerine özgü ifade etme şekillerinin iyi bilinmemesi durumunda, hata yapma lüksünüzün bulunmadığı bir simultane tercüme esnasında akıcılık yakalamanız mümkün olmayacaktır. Özellikle sahibi olduğunuz yabancı dil bilgisinin konuşulduğu toplumda bir süre yaşamanız ve farklı diyalogların içine girmeniz, bu yeteneğinizin çok daha hızlı gelişmesini sağlayacak ve sizi sektörde aranan bir tercüman konumuna yükseltecektir.
- Published in Genel
Simultane Tercüman mı Olmak İstiyorsunuz?
Bir çok kişinin hayalini süsleyen tercümanlık, yazılı ve sözlü olarak iki kategoride sınıflandırılır. Yabancı bir dil bilgisine sahip olan kişilerin bir çoğu tercümanlık mesleğine yönelmek ister. Ancak bir tercüman olmak, yalnızca yabancı dil bilmekle olacak bir iş değildir. Yazılı ve sözlü tercümanlığın kendi içerisinde büyük zorlukları vardır. Ayrıca belirtmek gerekir ki sözlü tercümelerin an be an itibariyle yapılması daha büyük sorumluluk ve zorlukları beraberinde getirir. Sözlü tercüme türlerinden birisi olan simultane tercüme hizmetlerini yapan kişiye de simultane tercüman denilmektedir. Bu blogumuzda simultane tercüman olmak isteyenler için derlediğimiz bazı püf noktaları sunacağız.
1. Güçlü Bir Eğitim
Eğitim bir çok alanda olduğu gibi tercüme sektöründe de son derece önemlidir. Eğitimden kastımız sadece dil eğitimi değildir. Tercüman adayının genel kültürü, analitik düşünce yapısını geliştirecek temel derslerin alınması kritik noktalardandır.
2. Anadili İyi Bilmek
Tercüman olarak görev yapan kişiler için en önemli noktalardan birisi de ana dilini çok iyi bilmektir. Kendi dilinin yapısını, dili oluşturan ve etki eden kültürü iyi bilmesi, bir tercüman için olmazsa olmaz gerekliliktir. Bir çok araştırmacının da söylediği gibi kendi dilini hazmedememiş bir kişinin yabancı dil bilgisinin sınırlarla çevrili olduğunu bir çok kere görmüşüzdür. Yani bir tercüman size “ya bak Türkçesini unuttum ne diyorduk biz buna” diyorsa gülümseyebilirsiniz.
3. Yabancı Dili ve Kültürü İyi Tanımak
Sahip olunan yabancı dilin gramer yapısını bilmek en büyük şartlardandır. Ancak yalnızca gramer kuralları kendi başına büyük anlam ifade etmez. Aynı zamanda o dilin konuşulduğu toplumun kültürü, gelenek ve görenekleri, alışkanlıklarını da tercümanın tam anlamıyla bilmesi gerekmektedir. Bir konferans sırasında görev alan simultane tercüman, konuşmacının kendi kültürüyle ifade ettiği cümleleri, alıcının anlayabileceği şekilde ifade etmesi gerekmektedir.
Sonuç olarak simultane tercüman olmak isteyen adaylar son derece iyi araştırmacı, gözlemci olmalı ve kendilerini geliştirmelidirler. Gündemden kopuk, gelişmelerden habersiz, eğitim konusunda noksanlıkları olan tercümanın “iyi” sıfatıyla anlıması mucize olacaktır.
- Published in Genel
Simultane Tercümede Fiyat Değişkenlikleri
Hepimizin bildiği üzere, gelişen teknoloji ve yapılan yeni yatırımlar bir çok sektörde olumlu ilerleyişleri sağlamıştır. İşi yapan insanı rahatlatan, zaman kayıplarını azaltan bu yenilikler elbette tüm zorlukları ortadan kaldırabilecek ölçüde değildir. Teknolojiden ziyadesiyle yararlanılan simultane tercüme de ise durum oldukça benzerdir. Bu yazımızda sizlerle bir yandan son yıllardaki gelişimleri paylaşarak bir yandan da simultane tercümede fiyat politikası neye göre değişir bunu konuşacağız.
Simultane tercüme, yazılı tercümelere göre oldukça zor bir uğraştır. Dolayısıyla simultane tercümede fiyat dediğimizde, yazılı tercümede olduğundan daha yüksek bir hizmet bedeli aklımıza gelir. Geçmişi oldukça uzun yıllar öncesine dayanan sözlü tercümanlık, an be an takip edilmesi gereken bir konuşmacı ve aynı anda tercümenin aktarılması gereken bir dinleyici arasında iletişimi sağlamaktır diyebiliriz. Bu hizmet sağlanırken tercüman, kulaklık mikrofon ve kabin gibi temel ekipmanlara ihtiyaç duyar. İşte iletişimin çok kolay olduğu günümüzde, teknoloji bize bir artı daha sağlıyor ve sesin daha net anlaşılır olduğu, teknik aksaklıkların minimum düzeye indiği, ergonomik ekipmanları bize kazandırıyor. Firmaların özellikle kendi itibarları açısından, kaliteli ekipmanlar kullanması gerektiğini öyle zannediyorum ki hepimiz öngörüyoruz.

Simultane tercümede fiyat politikasını etkileyen en önemli unsurlardan birisi de, kullanılan ekipmanın kalitesidir.
Gelelim simultane tercümede fiyat politikası nasıl belirlenir, neye göre artar veya azalır.. Öncelikli olarak çalışacağımız tercümandan başlayalım. Her sektörde olduğu üzre, tercüme sektöründe de mesleğe yeni başlayan bir insan ile mesleğinde iyi ve çok tecrübeli bir insanın bilgi birikimi aynı düzeyde olamaz. Dolayısıyla işinin ehli bir tercüman için biraz daha fazla bütçe ayırmanız gerekecektir. İkincisi ve en çok göz ardı edileni ise tercümanın yoğunluğudur. Örnek vermek gerekirse düzenleyeceğiniz organizasyon için tercümanın, konuklarınızla beraber şehir şehir gezmesi gerekiyordur. Bu da ayrı bir ekstra ücret gerektirecektir. Unutulmamalıdır ki, organizasyon aynı ortamda başlayıp bitecekse de bu sefer tercümanın kaç saat görev alacağıdır. Çünkü bir saat üstündeki organizasyonlarda, iki tercüman birden görev almalıdır. 45 dk – 1 saat arası değişimli olarak çalışan tercümanlar bu süre içinde yorulacak ve mikrofonu diğer tercüman arkadaşına devredecektir.
Simultane tercümede fiyat politikasını etkileyen en önemli unsurlardan birisi de, kullanılan ekipmanın kalitesidir. Eski sistem ekipmanlarla çalışan bir firma sizlere uygun fiyatlar sunabilir ve eğer ses sisteminde pürüz çıkmasını, teknik donanımdaki olası aksaklıkları göze alabiliyorsanız bu firmalarla çalışabilirsiniz. Aksi durumda, özellikle firmanızın itibarı için hataya şans tanımayarak kaliteli ekipman ve tercümanların bulunduğu bir tercüme bürosu ile çalışmanızı öneririz.
- Published in Genel
Konferans Tercümanlığı
Ülkemizde son yıllardaki gelişmelerle beraber ilerleyişini sürdüren tercüme sektörü, gün geçtikçe talep edilen hizmeti sağlamak amacıyla farklı kollara ayrılmış ve uzmanlaşmıştır. Öyle ki, yazılı tercümelere nisbeten daha az talep gören sözlü tercümeler, ardıl ve konferans tercümesi (simultane) olmak üzere iki kola ayrılmıştır. Özellikle Türk firmalaranın yabancı iş ortakları ile etkileşimleri, Avrupa Birliği uyum süreci ve çeşitli seminer ile toplantılar, konferans tercümanlığına olan ilgiyi artırmıştır.
Konferans tercümanlığı, bir veya bir kaç tercümanın kendisine tahsis edilen kabin içindeki yerini alarak, aynı anda konuşmacıyı dinlerken bir yandan da dinleyiciye çeviriyi aktarmasıdır şeklinde özetlenebilir. Biraz daha detaya bakıldığında, tercümanın ihtiyaç duyduğu bazı teknik ekipmanların gerekliliği fark edilecektir. Bunları tercümanın konuşmacıyı dinlediği bir kulaklık ve dinleyiciye çeviriyi aktaracağı bir mikrofon olarak temelleyebiliriz. Bunun yanı sıra tercümanın ihtiyacı olan ses kontrol sistemininde kabin içerisinde bulunması gereklidir. Ayrıca yapılan tercümenin kalitesi açısından, kurulan sistemin ortam akustiğine göre dizayn edilmesi ve kaliteli ekipman düzeninin kullanılması su götürmez bir gerçektir.
Konferans tercümanlığı, dışarıdan bakıldığında çok zor bir uğraş olarak gözükmese de yazılı tercümelerden oldukça farklıdır. Tercümanın, konuşmacıyı anlayabilmesi ve bir yandan onu takip ederken bir yandan da çeviriyi dinleyiciye aktarması uzmanlık gerektiren bir uğraştır. Konferans tercümanlığının bu zor ve masraflı gereksinimleri dolayısıyla, doğal olarak yazılı tercümelere kıyasla hizmet ücretlerinde farklılığa yol açacaktır.
Düzenlediğiniz bir organizasyonda kötü süprizlerle karşılaşmamak ve özellikle firma irtibarınızı zedelememek adına, konferans tercümanlığı alanında daha önce kaliteli hizmetler vermiş, deneyimli tercümanlarla birlikte çalışma hayatını sürdüren tercüme bürolarından hizmet almanızı öneririz.
- Published in Genel
Sözlü Tercüme ve Stres
Sözlü tercüme denildiğinde çoğu kişinin aklına sadece kelimeleri değiştirerek, yani kaynak dilden hedef dile çeviri yapılarak bu işin tamamlandığı gelir. Ancak tercüme işlemi içinde birçok önemli faktörü barındıran zahmetli bir iştir. Hemen hemen her konu hakkında bilgi sahibi olmak, kelimeleri net ve doğru telaffuz edebilmek, hızlı hareket edip her noktaya dikkat edebilmek gibi daha bir çok meziyet gerektiren bu işte ana koşul kişinin kendini tam olarak işine verebilmesidir.
Bunu yapabilmek için öncelikle çevresel ve kişisel tüm faktörler gözden geçirilmeli kişiyi olumsuz etkileyen gelişmeler tespit edilmelidir . Daha kapsamlı inceleyecek olursak burada amaç insan beyninde dolayısıyla da kişide ki çalışma hayatını etkileyen en önemli etkeni yani psikolojiyi düzeltmektir. Sözlü tercümeye gelecek olursak her işte olduğu gibi tercüme işinde de kişinin psikolojisini etkileyen bir takım etkenler vardır. Bu etkenler arasında şüphesiz en üst sıralara stresi koyabiliriz. Latince “estrica” ve Fransızca “estrece” sözcüklerinden gelen stres kavramı psikolojide sıkıntı yada zorluk olarak tanımlanmaktadır. Stressiz bir insan neredeyse yoktur. Çünkü insan doğası gereği çevresinde olup bitenlere tepki verirler. Eğer stres hiç yoksa kişi tepki veremez çünkü enerjisi yok demektir. Yani ölmüştür. Bu yüzden stresi hayatımızın bir parçası olarak kabul etmeliyiz. Stresten tamamen kaçmanın mümkün olmadığını kabul ettikten sonra yaşantımızı değerlendirerek hayatımızda stresin azalmasını ve bizi daha az
etkilemesini sağlamaya çalışmalıyız. Bir tercüman açısında baktığımızda stres asabi, gergin, endişeli, unutkan ya da kafamız karışmış gibi hissetmemize sebep olarak iş esnasında bizi oldukça zorlayacaktır.
Diğer mesleklerde belki bu tolere edilebilir ancak sözlü tercüme de iş esnasında meydana gelecek en ufak hatanın dahi geri dönüşü yoktur. Kısacası bu işi devamlı ve iyi şekilde yapabilmek için sürekli olarak fazla strese sebep olan nedenleri ortadan kaldırarak stresimizi optimum düzeyde tutmalıyız. Bunu yapabilmek sadece iş veya mecburi şeyler değil, beslenme, çeşitli aktivite, eğlence, egzersiz gibi konulara da düzenli olarak vakit ayrılmalıdır.
Fiziksel bir aktivitede bulunmak, egzersiz yapmak, vücudun fizyolojik şartlarını düzene sokmaktadır. Kalp daha rahat oksijen gönderdiği için bireyin zindeliği ve gücü artar böylelikle stres hormonlarından kurtulmak kolaylaşır. Bu koşullar dikkate alındığında kişinin her alanda istediği düzeyde performans sergileyerek kaliteli ve sağlıklı bir yaşam sürmesi kaçınılmaz olacaktır.
- Published in Genel
SİMULTANE ÇEVİRMENLİK İÇİN AVRUPADA VERİLEN EĞİTİM
Sözlü tercüme yazılı tercümeye kıyasla daha zahmetli bir iştir. Sözlü tercüme çeşitleri içinde de bu kıyası yapacak olursak şüphesiz simultane tercüme direk olarak tercümanda var olması gereken özellik ve donanımlara bağlı olması sebebiyle, diğer tercüme şekillerinden daha farklıdır. Bu durum tercümanın eğitiminden, geliştirmesi gereken yeteneklerine kadar her şeyi kapsar.
Simultane çevirmenlik bir yetenek işi olup pratik yapılarak geliştirilebilir. Ancak pratik aşamasına geçmeden evvel öğrenci bir dizi egzersizle çeviri yapmaya hazırlanmalıdır. İlk olarak yapılan egzersizler çeviri ögesi içermeyip ısınmaya yöneliktir. Daha çok, kısa süreli hafızayı geliştirmek amacıyla yapılan bu işlem iki öğrenciden birinin bir cümle söylemesi diğer öğrencinin de onun hemen arkasından cümleyi tekrar etmesi şeklinde ilerler. Zamanla cümle sayısı arttırılarak kapasite zorlanır. İkinci adımda yine iki öğrenciden bu sefer biri 1’den 100’e kadar sayarken öteki tam tersini yapar. Bu egzersizin amacı, öğrenciyi bir başkasını dinlerken kendi söyleyeceğini yanlışsız olarak ve şaşırmadan söylemeye alıştırmaktır. Asıl simultane çeviri egzersizleri bundan sonra gelir.

Tercümanın Eğitim Süreci Oldukça Zor Olacaktır
Simultane çeviri stratejisinin üç temel hedefi vardır bunlar: mesajı dinleme, anlama ve tahmin etmedir. Bir öğrenci ilk olarak kelime kelime çevirmeye kalkacağı için cümleyi tam anlamıyla anlayamayıp aktaramayacaktır. Bunu ortadan kaldırmanın yolu öğrenciye, konuşmacıyla arasında sağlıklı bir takip suresi oluşturmayı öğretmektir. Simultane çevirmen birçok sebepten dolayı konuşmaya yetişemeyebilir. Konuşmacının çok hızlı konuşması, konuşmasının karmaşık olması ve çevirmenin dikkatinin bir an için dağılması bunlardan bazılarıdır. Her ne sebeple olursa olsun böyle bir geri kalma, çevirmenin hafızasında daha çok şey tutmasını gerektirecek bu durumda girilen stresle beraber çeviride bazı yanlışlıklar yapılmasına sebep olacaktır. O halde öğrenciye mümkün olduğu kadar kısa surede ve konuşmayı doğru şekilde yakalamak öğretilmelidir.
Bazı egzersizler aracılığıyla öğrenciye konuşmanın önemli yerlerini kaçırmadan bazı kısımlarını atma ve diğer önemli yerlere geçme tekniği verilir. Bunu destekleyen bir diğer egzersiz de tahmin içindir. Aktif bir dinleyici, konuşmacıdan hep bir adım önde olmalı ve konuşmanın gideceği yeri kestirerek bir sonraki cümleyi saptayabilmelidir. Burada amaç çeviri sırasında konuşmacının kimliğine bürünebilmektir. Hiç fikir sahibi olunmasa dahi konuşmacının mimiklerine, aksanına, konuşma dil yapısına, tonlamasına bakılarak genel tavrı ve üslubu çeviriye duygu ve tema bütünlüğü bozulmadan yansıtılmalıdır. Bunun sağlanabilmesi için öncelikle öğrenciye boşluklu cümleler verilip tahmine dayalı sayısız egzersiz yaptırılır. Bu egzersizler öğrencilerin pratik kazanabilmeleri için kabinlerde yapılmaktadır. Nefes egzersizleriyle başlayan bu uygulama konuşmacıları net şekilde görebildikleri ekranlar eşliğinde çeviri işlemlerini yaptıktan sonra önlerinde kendi seslerini kaydettikleri kasetleri dinleyerek yanlışlarını görmeleriyle son bulur.
Görüldüğü üzere simultane çeviri egzersizlerle başlayan ve bol pratik yaparak geliştirilmesi gereken bir beceridir. Bu eğitimler yine de tek başlarına yeterli değildir. Öğrenci çalışma hayatına atılmadan önce simultane çeviri yapılan organizasyonlarda bulunmalı, toplantılara katılmalı ve aktif olarak gözlem yaparak öğrendiklerini pekiştirmelidir.
- Published in Genel
Tercüme = Tecrübe
“Her şeyi kaybetseniz bile, tecrübeleriniz size kalır.” Evet sizlerle bu yazımızda Thomas Babington’un tecrübe hakkındaki sözü ile başlayarak iletişim kurmayı istedik. Kendisi 1800 lü yıllarda söylediği bu sözüyle, insanın en yalnız kaldığını düşündüğü şartlarda dahi, tecrübelerinin onun yanındaki en büyük destek olduğunu göstermek istemiş. Biz de tercüme sektöründe tercümenin önemini irdelemeye çalışacağımız bu yazımızda, siz değerli misafirlerimize keyifli okumalar diliyoruz.
Dünya genelinde konuşulan binlerce dil olması, aynı zamanda bir o kadarda kültür olduğuna teşkil etmekte. Çünkü biliyorsunuz ki, her dil farklı bir kültüre gebedir. Farklı kültürlerin etkileşimi ise tercüme sektörüne duyulan ihtiyacı da beraberinde getiriyor. Peki, son yıllarda büyük talep gören tercüme hizmetlerinde tecrübe ne kadar önemli dersiniz?

Tecrübelerinizi, kişisel gelişiminiz doğrultusunda kullanmalısınız
Her meslek dalında olduğu gibi tercüme sektöründe de tecrübenin önemi büyük bir alanı kapsıyor. Hem çeviri talep eden kişiler veya firmalar hem de tercüme büroları, deneyimli tercümanlarla çalışmayı tercih ediyor. Elbette mali yönden avantaj sağlamak amacıyla kadrosunda deneyimsiz tercümanlar bulunduran tercüme büroları da yok değil. Ancak tercüme hizmetinde kalite faktörünü göz önünde bulunduran hiçbir kişi veya firmanın bu büroları tercih etmediğini de görüyoruz..
Tercüme yapabilmek çok zor ve dikkat isteyen bir uğraştır. Özellikle teknik tercümelerde tercümanın deneyimi bir adım daha öne çıkıyor. Hal böyleyken, henüz deneyim kazanmamış tercümanlar için müşteri bulmak kolay bir durumdur diyemiyoruz. Fakat bu her şeyin bittiği manasına da gelmiyor. Unutulmamalıdır ki hiçbir meslek dalında hiç kimse deneyimli olarak dünyaya gelmedi. Tüm iyi işletmeciler, alanında uzman kişiler yetkinliklerini artırarak, başarı doğuracak tecrübe seviyesine geldiklerinde iş hayatında bugünkü yerlerini aldılar.
Tercüme sektörüne yeni girmiş, henüz tecrübe kazanma fırsatı bulamamış tercümanlar için tercüme bürolarında stajyer olarak çalışmak büyük bir kazanç olacaktır. Bu bürolarda hem iş disiplini kazanırken, hem de sahip olduğunuz mesleğin nasıl kolaylıkları veya zorlukları var, iş hayatında sizleri neler bekliyor, yaşayarak öğrenmiş olacaksınız.

Donanımlı bir tercüman olmak için çalışmaktan asla vazgeçmeyin
Bu nedenle kaliteli tercüme için tecrübeye ihtiyaç duyulduğu kadar sizin kendinizi geliştirmenize, tercüme sektöründe uzman olarak anılabilmenizi sağlayacak bilgi birikimine ulaşmanıza da, ihtiyaç duyulduğunu unutmamalısınız. Devamlı üzerine düştüğünüz hiçbir tutkunuz da başarısızlık yaşamanız mümkün değildir.
Başarabileceğinize inanın, kendinize güvenin ve donanımlı bir tercüman olmak için çalışmaktan asla vazgeçmeyin.
- Published in Genel
- 1
- 2