Simültane Çeviri Esnasında Aklınızda Tutmanız Gereken Hususlar

Simültane Çeviri Esnasında Aklınızda Tutmanız Gereken Hususlar

Simültane çeviri, uluslararası bir etkinlikte tüm katılımcıların konuşulan konuyu anlamasına olanak sağlar. Katılımcıların ve dinleyenlerin sırtından bir yükü alır, iletişimi kolaylaştırır.

Bu noktada başarılı bir simültane çeviri için simültane çevirmenin aklından çıkarmaması gereken bazı hususlar bulunmaktadır. Şimdi bu konulara değinmek istiyoruz.

Simültane çeviride konuşan kişi ve çevirmen arasında birkaç saniyelik gecikmeler olabilir. Bu süre çevirmenin, konuşmacının cümlesini tam olarak idrak edip çevirmesi için gereklidir. Özellikle kelime diziliminin farklı olduğu diller arasında bu süre biraz daha fazla olabilir.

Çevirmen olarak sözlü çeviri yapıyor olsanız bile beden diline, jest ve mimiklere de dikkat etmeniz gerekir. Bu da ancak konuşan kişinin mensubu olduğu ülkenin kültürünü bilmekle mümkün olur. Bu bakımdan bir simültane çevirmen, çeviriden önce mümkünse konuşmacıların kim olduğunu, nereli olduğunu öğrenmeli ve gereken araştırmaları yapmalıdır.

Tabii çevirinin sahihliği son derece önemlidir. Konuşmacının sözleri kadar konuştuğu bağlamı da biliyor olmanız gerekir. Bazen konuşmacının sözlerini kaçırmanız söz konusu olabilir. Böyle bir durumda kesinlikle kendi kafanıza göre bir şeyler “uydurmayın.” Konuşmacı genellikle biraz önce söylediği cümleleri, farklı cümlelerle tekrar ifade edecektir. Yani serinkanlı olmalı ve “Kaçırdım!” diye paniğe kapılmamalısınız. Dikkatinizin dağıldığını, konuşmadan koptuğunuzu anladığınız an hemen konuşmaya dönmeli ve panik yapmamalısınız.

Simültane çeviri oldukça zorlu bir iştir. Dolayısıyla 1 saat boyunca hiç durmadan simültane çeviri yapmak, en deneyimli çevirmenleri bile zorlayabilir. Kendi limitinizi bilirseniz çeviriyi ne zaman diğer simültane çevirmene devredeceğinizi de iyi bilirsiniz. Bu süre ortalama 15-20 dakikadır. Simültane çeviri sıkı bir konsantrasyon, çelik gibi bir sinir, cümlelerin seri bir biçimde analiz etmeyi gerektirir. Bu da haliyle zihni çok yorar. Yani özetle ne zaman ara vereceğinizi iyi bilmeniz gerekiyor.

Bir simültane çevirmenin uluslararası etkinlikler haricinde de düzenli olarak egzersiz yapması büyük önem taşır. Evdeyken Youtube’dan bir video açıp bu videoyu simültane olarak çevirmeye çalışın. Hatta bazen de ardıl çeviri yapmayı denemelisiniz. Ardıl çeviri, konuşmacının 4-5 cümle söyleyip sustuğu, bu esnada da simültane çevirmenin çeviri yaptığı simültane çeviri türüdür. Özellikle futbol müsabakaları sonrası yabancı teknik direktörler, basın toplantısında ardıl çeviri yöntemiyle konuşurlar.

Her etkinlik sonrası toplantının ses kaydını edinerek kendi çevirinizi dinlemeli, nerelerde eksiklikler olduğunu tespit etmelisiniz. Bu sayede ses tonunuzu, konuşma hızınız, akıcılığınızı kontrol ederek gereken düzeltmeleri yapmak üzere çalışabilirsiniz. Hatalarınızdan ders alıp bu hataları tekrarlamamak, bu işte profesyonel olma yolunda çok önemli bir adımdır.

Simültane Çeviri Yaparken Dikkat Etmeniz Gerekenler

Simültane çeviri oldukça zor ancak bir o kadar da tatmin edici bir meslektir. Yaptığınız işin gerçekten bir fark yarattığını somut olarak gözlemlemek, iki farklı kişi ya da grup arasında iletişimi sağlayan kişi olmak bu işin en güzel yönlerindendir. Tabii savaş, afet, salgın hastalık gibi durumlarda sağlık personeli ve halk arasında iletişimi sağlamak da yine bu mesleğin en kutsi yönlerinden biridir.

Anahtar kelimenizi girin