Simultane Tercüme ve Antalya
Simultane tercüme, konferans, sempozyum,panel ve toplantı gibi yabancı katılımcıların bulunduğu buluşmalarda diller arasında eş zamanlı iletişim sağlayan çeviri türüdür. Tercümanların bir kabin içerisinde bulunarak konuşmacıyı dinledikleri ve katılımcılara tercümeyi aktardıkları bir tercüme işlemi olduğu içinde ekipman kullanımı zorunludur. Ardıl çeviriye göre daha hızlı ve pratik olan simultane tercümenin özellikle sonbahar-kış aylarında Antalya şehrimizde yoğun talep gördüğü gözlenmektedir. Bu yazımızda simultane tercüme denilince neden Antalya aklımızın bir köşesinden bize çağrışım yaptırıyor, Simultane tercüme ve Antalya arasındaki bağlantı nedir, bunu inceleyeceğiz.
- Otel Sayılarının Fazla Oluşu
Turistik bölgede bulunması sebebiyle Antalya ve civarında çok sayıda otel olduğunu hepimiz biliyoruz. Ülkemizin çeşitli bölgelerinden kurum ve kuruluşlar yılın belirli periyotlarında çalışanlarına eğitim vermek, müşterileri ile bir araya gelmek ve ya meslektaşları ile fikir alışverişi düzenlemek amacıyla toplantılar düzenlerler. Ülkemizin güneyindeki inci olarak nitelendireceğimiz Antalya, bu birliktelik için organizatörlere çok sayıda alternatif sunar. Bu durum bahsedilen toplantıların Antalya’da çoğunlukla deniz kenarı bir otelde konaklamalı olacak şekilde yapılmasını sağlamaktadır.
2. Turist Mevsimi Sonrası Azalan Maliyetler
Yine hepimizin bildiği üzre, turistik bölgelerde bulunan otel ve benzeri konaklama alanları en yüksek ücretleri yaz aylarında yani turist sezonunda talep ederler. Kış aylarına yaklaşırken turistlerin ülkelerine dönmesi, gelen turist sayısındaki azalmalar piyasanın durgunlaşmasına ve otellerin yavaş yavaş boş kalmasına yol açar. Kışın maliyetleri azaltmak isteyen işletmeler, müşteri çekmek amacıyla fiyatları aşağı yönde seyir ettirirler ki bu da konaklamalı toplantı düzenlemek isteyen organizatörler için bulunmaz fırsattır. Hem düşük maliyet hem de çok güzel bir şehir de katılımcılarını ağırlayan kurum ve kuruluşlar katılımcılarınlar olumlu yönde dönüş almaktadır.
Kısacası simultane tercüme neden Antalya’da düzenlenmek istenir değindik. Yukarıdaki nedenleri çoğaltmamız mümkün olsa da genel itibariyle bu iki ana neden üzerinde durulduğunu söylememiz hiçte yanlış olmayacaktır. Siz de Antalya şehrinde düzenlemek istediğiniz organizasyonlar için bizimle iletişime geçip Net Simultane’nin Antalya’da gerçekleştirdiği başarılı organizasyonlar için detaylı bilgi talebinde bulunabilir, Simultane tercüme ve Antalya ilişkisini daha iyi öğrenebilirsiniz.
- Published in Genel
Simultane Tercümanlara Kulak Verelim
Simultane tercüme, hepimizin bildiği gibi yabancı katılımcıların bulunduğu konferans, toplantı gibi büyük ölçekli buluşmalarda ve birlikteliklerde talep edilen tercüme türüdür. Simultane tercümelerin arka planında da büyük zorluklar elbette vardır. Sizlerle bu yazımızda, yıllarını bu mesleğe vermiş simultane tercümanlara kulak vereceğiz ve yaşadıkları zorlukları paylaşmaya çalışacağız.
Bu alanda bakanlık düzeyinde hizmet veren bir tercümanımızın deneyimlerine kulak verelim; ” Üniversiteden mezun olduktan sonra önce küçük çaplı işlerde görev aldım. Yıllar sonra kendimi de geliştirmemin etkisiyle yüksek katılımlı toplantılara katılmaya başladım ve sonraları şu anki seviyeme yani bakanlık düzeyine geldim. Tabii ki severek yaptığım bu işin çok zorlukları oluyor. Örneğin; uçakla bir şehre iniyorsunuz, otelinize yerleştikten sonra toplantıya hazırlanıyorsunuz. Konuşma sırasında okunacak düz metinler varsa bunları önceden bilip hedef dile çevirmeniz gerekiyor ki, konuşmacı bu metni hızlı bir şekilde okurken siz de paralel şekilde ilerleyebilesiniz. Sonrasında asıl konuşmacıyı dinlemeye geçiyoruz. Eğer teknik ifadelerle, kelime oyunlarıyla dolu bir konuşma yapıyorsa bunu aynı anda hedef dilin kültürüyle bağdaştırıp çeviriyi gerçekleştirmek zorundasınız. Hele ki konuşmacı hızlı konuşuyorsa düşünmek içinde fazla vaktiniz kalmamış oluyor. Haliyle stresleniyorsunuz ancak bu durum mesleğe yeni başladığınızda sizi terletirken, tecrübe sahibi oldukça aşılabilir bir hale geliyor.
Ayrıca konferans sırasında sesin net ve pürüzsüz olması gerekiyor ki burada da teknik ekibe çok büyük iş düşüyor. Gelelim en önemli kısıma. Otelinize dönüp eşyalarınızı topladınız peki ama nereye gideceksiniz? Evinize mi dönüyorsunuz yoksa direkt olarak farklı bir şehirdeki/ülkedeki simultane tercüme işine mi? Eğer ikinci ihtimalse enerjinizi üst düzey duruma getirmeniz gerekmekte. Çünkü aynı şehirdeki üst üste 2 gün dahi tercümanları çok yorarken, farklı 2 şehire direkt seyahat sizi çok zorlayacaktır. Fiziksel yorgunluğun yanı sıra oluşan beyin yorgunluğu, sizin konsantrasyonunuzu olumsuz etkileyebiliyor. Ancak her şeye rağmen, severek yapıyorsanız simultane tercüme, her yeni işte ilk günkü gibi bi heyecan oluşturuyor içinizde…”
Simultane tercümanlara kulak verelim dedik ve kısa bir röportajımızı sizlerle paylaştık. Sonraki yazımızda görüşmek üzere, hoşçakalın..
- Published in Genel
Tercüme Türlerini İki Ana Dalda İnceledik
Tercüme sektörü, son yıllarda tercüman olmak isteyen kişilerin artması, tercüme taleplerinin oldukça genişlemesi gibi nedenlerden ötürü bir hayli merak konusu olmuş ve insanların ilgisini çekmiştir. Biz de bu yazımızda tercüme türlerini inceleyeceğiz ve bu türler nelerdir, hangi alanlarda tercüme yapılmaktadır, sorularına sizler için iki ana madde halinde cevap arayacağız.
Tercüme; sözlü ve yazılı olmak üzere ikiye ayrılır. Sözlü tercümeler; simultane ve ardıl olarak kendi içerisinde ikiye ayrılırken, yazılı tercümeler; hukuki, teknik, ticari, tıbbi, web site, büroşür çevirisi gibi alt başlıklara ayrılır.
1.Sözlü Tercüme
Sözlü tercümeler globalleşen dünyanın bir gereği olarak günümüzde oldukça yaygındır. Simultane tercümeler; konferans, sempozyum, büyük ölçekli toplantılarda yabancı katılımcıların olduğu hemen her yerde talep edilir. Tercüman, bir kabin içerisine oturarak aynı anda hem konuşmacıyı dinler hem de gerekli ekipmanlar ile tercümeyi dinleyicilere aktarır. Ekipman ve ses sistemlerinin kullanım zorunluğu bu tercümeleri diğer tercümelerden ayıran en büyük özelliktir. Konuşmacıyla eş zamanlı olarak tercüme işleminin gerçekleştirilmesi, iş stresinin fazla oluşu ve hata yapma lüksünün olmayışı simultane tercümenin en zor tercüme olarak nitelendirilmesine neden olmuştur.
Bir diğer sözlü tercüme türü olan ardıl tercümede ise, konuşmacının hemen yanında bulunan tercüman önce konuşmacıyı dinler, konuşmacı ara verince o ana kadar söylediklerini hedef dile aktarır ve konuşmacı tekrar devam eder. Bu şekilde süregelen tercüme, simultane tercümeye göre çok daha yavaş gerçekleşir. Ayrıca ardıl çeviride, tercümanın kısım kısım notlar alması, tercümenin iletilmesi esnasında kendisine yarar sağlayacaktır.
Sözlü tercüme kategorisine bir küçük alt başlık, film çevirileri olarak eklenebilir. Film, dizi, video vs. türlerini hedef dile çevirmek için de tercümanın elinde o filmin senaryosu yazılı halde bulunmayacağı için, tercüman sahne sahne izlemeler yaparak çeviriyi gerçekleştirir.
2. Yazılı Tercüme
Yazılı tercümeler isminden de anlaşılacağı üzere, kabaca metin çevirileridir diyebiliriz. Bu metinler; sözleşmeler, diploma ve pasaportlar olabileceği gibi kitap, düz yazı, büroşür gibi üzerinde yazı olan her kağıt parçasıdır diyebiliriz.
Sektörde tercüme türü denilince hukuki, ticari gibi terimlerin sayılması yanlış olacaktır. Çünkü bu tercümeler aslında bir bütün halinde yazılı tercümelerdir ve yazılı tercümelerin alt başlıklarıdır. Teknik çeviri kategorisine koyabileceğimiz tıbbi, ticari, hukuki çeviriler genellikle resmi makamlara sunulacak olan belgelerdir ve noter onayı ile birlikte tercüme işlemleri yapılır. Terimlerin saydığımız her bir tercüme türüne göre farklılık göstermesi, çeviriyi gerçekleştirecek olan tercümanın deneyiminin üst düzeyde olmasını gerektirmektedir.
Bu türlerin dışındaki bir yazılı tercüme türü de web sitesi çevirmenliğidir. Uluslarası prestiji olan firmalar, spor kulüpleri web sitelerini birden fazla dil ile dizayn ederler. Yine metinler halinde çevirisi yapılan bu türde de tercümanın birikimi, tercümenin kalitesi açısından son derece önemlidir.
Bu yazımızda sizlerle tercüme türlerini paylaşmış olduk. Günlük hayatımızda kullandığımız TV kumanlarının patent tercümesinin çok zahmetli bir yazılı tercüme işlemi olduğu örneğini de göstererek, tercümenin hayatımızın içinde bulunduğunu ve saydığımız alt başlıklara hala eklemeler yapabileceğimizi söylememiz yanlış olmayacaktır.
- Published in Genel
Her Yabancı Dil Bilen Tercümanlık Yapabilir mi?
Belki de tercüme sektörüyle ilgili en merak edilen sorulardan birisidir bu. Her yabancı dil bilen tercümanlık yapabilir mi? Artık dil öğrenme konusundaki destekler çok yüksek düzeylere çıkmış durumda. Ülkenizde ve ya yurt dışında faaliyet gösteren dil okullarına katılabilir, kurs programlarını düşünebilir, özel dersler alabilir ve ya bireysel olarak internet üzerinden bu alanda yayın yapan kişileri izleyerek dil öğrenme konusunda adımlarınızı atabilirsiniz.
Yabancı bir dili en iyi nasıl öğreniriz diye sorarsanız, önce lisans düzeyinde öğrenmek istediğiniz yabancı dilin eğitimini alıp sonrasında o dilin konuşulduğu ülkelerde bir süre yaşamanız desek, yanlış söylemiş olmayız. Ancak her yabancı dil bilen kişinin tercümanlık yapamayacağını söyleyebiliriz. Tercümanlık ister yazılı ister sözlü olsun, dil bilmenin ötesinde kendisini bu konuda geliştirmiş kişilerin yapabileceği bir meslektir.
Karmaşık konular, teknik ifadeler, uzmanlık ve tecrübe gerektiren cümlelerin çevirisi oldukça zordur. İşte bu yüzdendir ki; tercüme büroları kendilerine gelen iş başvurularını kabul etmeden önce aday tercümana bir ve ya daha fazla deneme metni gönderirler. Aday, metnin çevirisini gerçekleştirdikten sonra genellikle sektörde adı ön plana çıkan, tecrübeli bir tercüman editörlük yaparak kişinin bu işe uygun olup olmadığını kontrol ederek karar verme sürecine doğrudan etki eder.
Peki “Her tercüman doğuştan tecrübeli olmuyor ya! ” diyorsanız da oldukça haklı bir soru sormuş olacaksınız. Tercümanlığı meslek olarak seçen ve sektörde kalitesini ispatlamış hangi tercümanla konuşursanız konuşun ortak bir özellikleri olduğunu fark edeceksiniz. Bu ortak özelliğin ise staj yapmak olduğunu söyleyebiliriz. Tercüme bürolarında staj yapan tercümanların, henüz eğitimleri devam ederken dahi sektörü tanımaları, işlerin nasıl yürüdüğünü görmeleri mesleğe 1-0 önde başlamalarını sağlamaktadır.
Toparlamak gerekirse, tercüman olmak yalnızca yabancı dil bilgisine sahip olmak ile değil, aynı zamanda bu mesleği sevmeyi, getirdiği stres ile başa çıkabilmeyi, kendinize sektördeki gerekliliklere karşı yetkinlikler eklemenizden geçen uzun, zor ve bir o kadar da eğlenceli çabaların bütününden geçmektedir.
- Published in Genel
Simultane Tercümede Çok Kazanır Mıyım?
Bu yazımızda özellikle sözlü tercüme alanında kendilerine iş imkanı arayan tercüman adaylarının aklındaki en merak edilen sorulardan bir tanesine cevap arayacağız. Öncelikle belirtmek isteriz ki, tercüman olmak istiyorsanız her meslek dalında olduğu gibi bu işi sevmeniz gerekmektedir. Hiçbir tercüme türü ek iş veya hobi olarak yapılacak basitlikte değildir. Tercüme türleri sözlü ve yazılı olarak 2 ana kola ayrılır ve bu kollarda kendi içerisinde dallanır. Sözlü tercüme türlerinden olan simultane tercüme, prestijli ve maddi getirisi yüksek bir uğraştır. Peki bu maddi getiri ne kadardır, simultane tercümede çok kazanır mıyım diye merak ediyorsanız bu yazımız tam size göre.
Simultane tercüme, konferans, panel, toplantı gibi yabancı katılımcıları da içinde barındıran birlikteliklerde tercümanın bir kabin içerisinde bulunarak aynı anda konuşmacıyı dinleyip, dinleyicilere tercümeyi aktardığı tercüme türüdür. Bu tercüme türünde tercümanın kaliteli,deneyimli ve kendini çok iyi yetiştirmiş olması kesinlikle şarttır. Simultane tercümanda bulunması gereken bu özellikler, iş stresi, yoruculuğu ve büyük emek gerektirmesi de simultane tercümeyi, yazılı tercümelere göre daha zor hale getirmiştir.
Hal böyle olunca tercümanların kazandığı ücretlerde hep merak konusu olmuştur. Yazılı tercümelerde çevirdiği sayfa başına ücret alan bir tercüman, simultane tercüme alanında saat başı ücret almaktadır. Az önce de açıkladığımız nedenlerden ötürü, simultane tercümanın günlük kazancı aynı dilde yazılı tercüme yapan meslektaşına göre çok daha fazla olacaktır.
Kısaca açıklamak gerekirse, yazılı tercüme alanında freelance çalışan bir tercümanın evinden rahat bir şekilde yürüttüğü tercüme işlemi, şehir hatta ülkeler arası seyahat ederek simultane tercümede görev alan tercümana göre oldukça hafiftir. Dolayısıyla durumu anlamanız açısından şu küçük dipnotu söylememiz yanlış olmayacaktır. “Ortalama çalışma şartları göz önünde bulundurulduğunda, yazılı tercümanın kazandığı günlük ücret, simultane tercümanın kazandığı saatlik ücrete eşittir.”
Baştaki sorumuza geri dönersek; evet, simultane tercüme yaparak çok büyük maddi getiriler sağlayabilirsiniz. Ancak unutmamalısınız ki, sektörde aranan bir kalitede tercüman olmak için alanınızda uzmanlaşmalı, katılımcılarınızın güvenini hem sahip olduğunuz yabancı dilin dil bilgisiyle hem de genel kültürünüzle kazanmalısınız. Ayrıca en büyük dikkat çekmek istediğimiz konu, sadece maddi getiri için değil bu stresli ve zor işe katlanabileceğiniz meslek sevgisini kendinizde buluyorsanız sektöre giriş için harekete geçmelisiniz.
- Published in Genel
Simultane çeviri Hakkında Herşey!
Simultane Nedir? Simultane Çeviri Hakkında Herşey!
Simultane: Kelime kökeni Latince olan ve aynı anda gerçekleşen anlamına gelmektedir. Simultane çeviri de eş zamanlı/eşanlı çeviri, yani anında çeviri anlamına gelmektedir.
Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?
Simultane tercümenin esası yapılan konuşmayı anında dinleyici kitleye çevirerek aktarmaktır. Tercüman çeviri yaparken bir kabinde bulunur ve çeviri için olan teknik ekipmanları kullanır. Tercüman çevirisini yapacağı konuşmayı bir kulaklıkla dinler ve eşzamanlı olarak çeviriyi mikrofona yapar. Dinleyicilerde özel bir donanım sayesinde kendi dillerine çevrilen konuşmayı yine kulaklıkla dinleyebilirler.
Çevirmen çeviri esnasında hem konuşmayı dinleyebilmeli hem de aynı anda konuşmacının jest ve mimiklerine hâkim olmaya çalışmalıdır. Çünkü çevrilen dilde de konuşmacının vurgu ve tonlamalarını en uygun şekilde ifade edebilmelidir. İşte tamda bu sırada çevirmenlerin imdadına yetişen bir husus vardır ki gerçekten onlar için hayat kurtarıcıdır. Tercümanlara bazı konuşmaların metinleri önceden verilmektedir.
Bir tıp kongresinde simultane tercüme yapılacağını düşünelim, ne kadar zor olurdu değil mi? Terimleri tamamen anlamak veya anlaşılsa bile doğru aktarmak gerçekten zor olabilirdi. Sonuçta çeviri sektörü gereği bilinen kelimeler bir tıp alanında ki terimleri anlamaya yetmeyebilir ve konuşmanın anlaşılıp aktarılması zor olabilirdi. Ancak çevirmene önceden konuşma metninin verilmesi bu ihtimalin önüne geçebiliyor.
Ayrıca bu çeviri türü oldukça zihin yorucu bir uğraş olduğu için çevirmenin tek başına en fazla 40 dakika süreyle çalışması sağlıklıdır. Ancak çeviri kabininde her bir dil için 2 ya da 3 kişilik çeviri ekibi bulunabilir. Yani bu yönüyle de oldukça zorlayıcı bir iş.
Simultane çevirinin bir türü daha bulunmaktadır. Oda fısıltı çeviridir. Genellikle dinleyici kitlesinin az olduğu durumlarda bu yönteme başvurulur. Bu çeviri türünde de aynı şekilde eşzamanlı olarak çeviri yöntemi kullanılır. Bu çeviri türünde genellikle teknik ekipmana (kulaklık mikrofon vb.) gerek duyulmaz. Tercüman konuşmacıların arkasına ya da aralarına oturarak sadece dinleyicilerin duyabileceği ve diğer katılımcıları rahatsız etmeyecek bir ses tonuyla çevirisini yapar.
Simultane Çeviride İhtiyaç Duyulan Alanlar 
- Konferans, sempozyum ve seminerler
- Uluslararası hedef kitleye sahip kongreler
- TV programları, haber kanalları, canlı yayınlar
Simultane Çevirinin Avantajları
Simultane çevirinin bireysel çok fazla avantajı vardır. Kolay bir meslek türü olmadığı için bir simultane tercümanında aranan özellikler kuvvetli olacaktır. Bu nedenle tercümanın konuşacağı dillere hâkim ve seri konuşma yeteneğine sahip olması onu oldukça ilgi çekici kılar ve bireysel olarak tercümanın statüsünü de yükseltir. Bu da ismini duyurması ve sektöründe oldukça başarılı olması iyi işler alıp iyi işler çıkarması ve maddi açıdan da beklentisinin yüksek olması anlamına gelir.
Tabi bireysel avantajlarının yanında farklı açılardan avantaj da sağlar:
- Çok dilli toplantılarda en etkili iletişim yöntemi olması
- Aynı anda birçok dilde çeviri yapılmasına imkân sağlaması
- Dinleyici sayısında kısıtlamalara gerek duyulmaması
- Çeviri nedeniyle zaman kayıplarının yaşanmaması
- Published in Genel, general, Öneriler, Simültane Tercüme, simultaneous translation, Tercüme
Sözlü Tercüme Hizmetlerinde Kritik 3 Nokta
Sözlü tercüme hizmeti alacağınız durumlarda elbette dikkat etmeniz gereken durumlar olacaktır. Kaliteli bir çeviri hizmeti hem firmanızın itibarı hem de hedef kitlenin memnuniyeti açısından oldukça önemlidir. İşte sizler için hazırladığımız sözlü tercüme hizmetlerinde kritik 3 nokta.
1.Tercüme Firmasının Referansları
Günümüzde tercüme hizmetlerine artan talep elbette sektördeki tercüme firmalarının artmasını da beraberinde getirmiştir. Daha yaygın şekilde yazılı tercüme hizmetleri sunan bu firmalar arasında sözlü tercüme hizmetleri sunanların sayısı da az değildir. Burada dikkat edilecek husus firmanın ne kadar güvenilir ve kaliteli hizmet sağladığıdır. Bunu anlamanın en kolay yolu da tabiki firmanın daha önce görev aldığı çalışmaları görmektir. Firmanın hangi kurum veya firmalarla çalıştığını incelemek, sizlere alacağınız hizmetin kalitesi hakkında büyük ipucu verecektir.
2.Firmanın Kullandığı Ekipmanların Kalitesi
Simultane tercümelerde, diğer tercüme türlerinden farklı olarak ekipman kullanılır. Tercümanın konuşacağı bir mikrofon, dinleyicinin kullanacağı bir kulaklık ve yine tercümanın görevini sürdürürken bulunacağı özel bir kabin bu ekipmanları oluşturur. Ancak bildiğiniz üzre elektronik sistemler, teknolojinin gelişimiyle beraber günden güne yenilenmektedir. Yenilenen cihazlar sesin pürüzsüzlüğü, bağlantı sorunları gibi tercüme kalitesini etkileyecek dezavantajların ortadan kaldırılması için büyük önem taşımaktadır. Dolayısıyla firmanız için itibar kaybına yol açacak “ufak” sorunların önüne geçmek istiyorsanız, çalışacağınız tercüme firmasının kullandığı ekipmanların marka ve modelini öğrenmek sizin için faydalı olabilir.

Tercüman Kalitesi Tercüme Kalitesine Doğrudan Etki Eder
3. Tercümanın Kalitesi ve Deneyimi
En önemlisini en sona sakladık. Evet simultane yada ardıl olsun, tercümanın tercüme kalitesine etkisi %100 dür. İyi bir eğitim almış, tecrübeli ve üretken bir tercüman, stres ile kolaylıkla başa çıkabilecektir. Yazılı tercümelere göre çok daha zor olan sözlü tercüme hizmetleri ancak ve ancak böyle deneyimli, alanına, gündeme hakim tercümanlar ile yapılabilir.
Yukarıda bahsettiğimiz nedenler göz önünde tutularak sağlanan hizmetler her iki tarafın da iş bitiminden mutlu ayrılmasını sağlayacaktır. Unutmamak gerekir ki sektördeki onlarca tercüme firmasından en iyilerine titiz bir araştırma ile kolaylıkla ulaşabilirsiniz.
- Published in Genel
Simultane Tercümede Fiyat Değişkenlikleri
Hepimizin bildiği üzere, gelişen teknoloji ve yapılan yeni yatırımlar bir çok sektörde olumlu ilerleyişleri sağlamıştır. İşi yapan insanı rahatlatan, zaman kayıplarını azaltan bu yenilikler elbette tüm zorlukları ortadan kaldırabilecek ölçüde değildir. Teknolojiden ziyadesiyle yararlanılan simultane tercüme de ise durum oldukça benzerdir. Bu yazımızda sizlerle bir yandan son yıllardaki gelişimleri paylaşarak bir yandan da simultane tercümede fiyat politikası neye göre değişir bunu konuşacağız.
Simultane tercüme, yazılı tercümelere göre oldukça zor bir uğraştır. Dolayısıyla simultane tercümede fiyat dediğimizde, yazılı tercümede olduğundan daha yüksek bir hizmet bedeli aklımıza gelir. Geçmişi oldukça uzun yıllar öncesine dayanan sözlü tercümanlık, an be an takip edilmesi gereken bir konuşmacı ve aynı anda tercümenin aktarılması gereken bir dinleyici arasında iletişimi sağlamaktır diyebiliriz. Bu hizmet sağlanırken tercüman, kulaklık mikrofon ve kabin gibi temel ekipmanlara ihtiyaç duyar. İşte iletişimin çok kolay olduğu günümüzde, teknoloji bize bir artı daha sağlıyor ve sesin daha net anlaşılır olduğu, teknik aksaklıkların minimum düzeye indiği, ergonomik ekipmanları bize kazandırıyor. Firmaların özellikle kendi itibarları açısından, kaliteli ekipmanlar kullanması gerektiğini öyle zannediyorum ki hepimiz öngörüyoruz.

Simultane tercümede fiyat politikasını etkileyen en önemli unsurlardan birisi de, kullanılan ekipmanın kalitesidir.
Gelelim simultane tercümede fiyat politikası nasıl belirlenir, neye göre artar veya azalır.. Öncelikli olarak çalışacağımız tercümandan başlayalım. Her sektörde olduğu üzre, tercüme sektöründe de mesleğe yeni başlayan bir insan ile mesleğinde iyi ve çok tecrübeli bir insanın bilgi birikimi aynı düzeyde olamaz. Dolayısıyla işinin ehli bir tercüman için biraz daha fazla bütçe ayırmanız gerekecektir. İkincisi ve en çok göz ardı edileni ise tercümanın yoğunluğudur. Örnek vermek gerekirse düzenleyeceğiniz organizasyon için tercümanın, konuklarınızla beraber şehir şehir gezmesi gerekiyordur. Bu da ayrı bir ekstra ücret gerektirecektir. Unutulmamalıdır ki, organizasyon aynı ortamda başlayıp bitecekse de bu sefer tercümanın kaç saat görev alacağıdır. Çünkü bir saat üstündeki organizasyonlarda, iki tercüman birden görev almalıdır. 45 dk – 1 saat arası değişimli olarak çalışan tercümanlar bu süre içinde yorulacak ve mikrofonu diğer tercüman arkadaşına devredecektir.
Simultane tercümede fiyat politikasını etkileyen en önemli unsurlardan birisi de, kullanılan ekipmanın kalitesidir. Eski sistem ekipmanlarla çalışan bir firma sizlere uygun fiyatlar sunabilir ve eğer ses sisteminde pürüz çıkmasını, teknik donanımdaki olası aksaklıkları göze alabiliyorsanız bu firmalarla çalışabilirsiniz. Aksi durumda, özellikle firmanızın itibarı için hataya şans tanımayarak kaliteli ekipman ve tercümanların bulunduğu bir tercüme bürosu ile çalışmanızı öneririz.
- Published in Genel
Konferans Tercümanlığı
Ülkemizde son yıllardaki gelişmelerle beraber ilerleyişini sürdüren tercüme sektörü, gün geçtikçe talep edilen hizmeti sağlamak amacıyla farklı kollara ayrılmış ve uzmanlaşmıştır. Öyle ki, yazılı tercümelere nisbeten daha az talep gören sözlü tercümeler, ardıl ve konferans tercümesi (simultane) olmak üzere iki kola ayrılmıştır. Özellikle Türk firmalaranın yabancı iş ortakları ile etkileşimleri, Avrupa Birliği uyum süreci ve çeşitli seminer ile toplantılar, konferans tercümanlığına olan ilgiyi artırmıştır.
Konferans tercümanlığı, bir veya bir kaç tercümanın kendisine tahsis edilen kabin içindeki yerini alarak, aynı anda konuşmacıyı dinlerken bir yandan da dinleyiciye çeviriyi aktarmasıdır şeklinde özetlenebilir. Biraz daha detaya bakıldığında, tercümanın ihtiyaç duyduğu bazı teknik ekipmanların gerekliliği fark edilecektir. Bunları tercümanın konuşmacıyı dinlediği bir kulaklık ve dinleyiciye çeviriyi aktaracağı bir mikrofon olarak temelleyebiliriz. Bunun yanı sıra tercümanın ihtiyacı olan ses kontrol sistemininde kabin içerisinde bulunması gereklidir. Ayrıca yapılan tercümenin kalitesi açısından, kurulan sistemin ortam akustiğine göre dizayn edilmesi ve kaliteli ekipman düzeninin kullanılması su götürmez bir gerçektir.
Konferans tercümanlığı, dışarıdan bakıldığında çok zor bir uğraş olarak gözükmese de yazılı tercümelerden oldukça farklıdır. Tercümanın, konuşmacıyı anlayabilmesi ve bir yandan onu takip ederken bir yandan da çeviriyi dinleyiciye aktarması uzmanlık gerektiren bir uğraştır. Konferans tercümanlığının bu zor ve masraflı gereksinimleri dolayısıyla, doğal olarak yazılı tercümelere kıyasla hizmet ücretlerinde farklılığa yol açacaktır.
Düzenlediğiniz bir organizasyonda kötü süprizlerle karşılaşmamak ve özellikle firma irtibarınızı zedelememek adına, konferans tercümanlığı alanında daha önce kaliteli hizmetler vermiş, deneyimli tercümanlarla birlikte çalışma hayatını sürdüren tercüme bürolarından hizmet almanızı öneririz.
- Published in Genel
Tercüme Bürosu Çalışanlar için Masa Başı Çalışma Tavsiyeleri
Tercüme Bürosu Çalışanlar için Masa Başı Çalışma Tavsiyeleri
Tercüme bürosunda çalışan tercümanlar için bilgisayar programları çok gelişmekte, yazılımlar müthiş sıçrayışlarla ilerlemekte. Neredeyse bütün işlerimizi bilgisayarlar aracılığıyla halletmeye başladık. Sadece yazılı tercümeler değil çok farklı meslekler bile artık bilgisayar kullanmaya başladı. Örneğin ressamlık. İnsanlar artık bilgisayar programlarıyla resim yapmaya bile başladı. E durum böyle olunca birçoğumuz da masa başı işlerde çalışıyoruz. Saatlerce aynı yerde oturarak zaman geçirmemiz gerekiyor. Dışardan çok rahatmış gibi gözükse de, oturduğu yerde para kazanıyor gibi yorumlar çok fazla gelse de bu yorumlara tek denilecek laf var; Davulun sesi uzaktan hoş gelir be güzel kardeşim…
-
Fırsat buldukça yerinizden kalkın
Sevgili tercüman arkadaşım bilgisayarınızı uyku moduna geçirin ya da hazırda beklet deyin. Kalkın yürüyün, lavaboya gidin, su içmeye gidin, aşağıdan markete gidin, dışarı çıkın hava alın… Herhangi bir bahane uydurun çünkü uzun süre oturmak insan vücudundaki yağların ve kasların istenmeyen şekilde gelişmesine sebep olur.
-
Eskilerin tabiriyle “Su vurun”
Oturmanın vücut şeklini bozmasının yanı sıra kan dolaşımını da yavaşlatıyor. Yavaş kan dolaşımın insan sağlığına cidden çok zararlı bir durum olması hatta bunun bir rahatsızlık olması gerçeği hemen kapımızı çalıyor. Kan dolaşımını hızlandırmak için yapabileceğiniz en kolay yol hemen bir lavaboya gidip hayatımızın kaynağı sudan yardım almak. Elinizi yıkayın, yüzünüze “su vurun”, dirseklerinizi ve iç kısımlarını ıslatın ve tabiki bunları soğuk suyla (aman çok soğuk olmasın hasta olmayın da) yapmanız çok daha etkili olacaktır.
-
Size sunulan hizmetleri reddedin.
İnsanlığın hayatı git gide kolaylaşıyor. Zaten her şeyin bilgisayardan halledilmesi varken bir de bu insan hayatını kolaylaştıran hizmetler olunca modern insan tembelleşmeye yüz tutuyor. Vücutlarımız tembelleşiyor. Bunu engelleyemiyoruz ama bir nebze azaltabilir. Çok basit birkaç ret hayatınıza hareket getirebilir. Örneğin asansör kullanmayın – en azından aşağı inerken kullanmamanız sizi çok yormayacaktır.- ya da otobüse bir durak sonra binin. (keşke herkes evine yürüyerek gitse veya gidebilse) Birkaç durağı yürüyerek geçmek sizi çok engellemeyecektir ama bu gibi küçük aksiyonlar gün içerisindeki hareket etme oranınızı arttıracaktır. Hem ilk maddeyi yerine getirmiş olursunuz hem de vücudunuzun tembelleşme sürecini bir nebze azaltmış olursunuz.
-
Doğaya yaklaşın
Birçok tercüman artık doğa sporlarına yöneldi. Toprak çekiyor lafı pek hoş bir çağrışım yapmıyor ama emin olun herkesi bir ölçüde toprak çeker. İnsanoğlu önceden medeniyete, gelişmişliği, iyi planlamış ve yapılanmış şehirlere hasretken şimdi durum tersine döndü. Artık şehirlerde yeşil alan aranıyor, ormana gidiliyor, yürüyüşler düzenleniyor. Net tercüme çalışanlarıyla akşam yemeğe değil sabah yürüyüşe gidiyorlar çünkü doğa insanda dayanışma ihtiyacı yaratır. Toprakla uğraşmak, doğaya gitmek her zaman için fiziksel çaba gerektirir ve bu masa başı işlerin yaptığının tam tersi bir etki yapacaktır. Çivi çiviyi söker. Masa başı işlerin getirdiği durgunluğa inat doğayla etkileşimde bulunarak hayatınıza güzel bir enerji katın! Bu çözüm huzur garantilidir!
-
Uyku Düzeni ve Sağlıklı Beslenme
Her yerde duyduğumuz güne zinde başlamak cidden çok önemli bir konu. Bunu sağlamanın en garanti yolu da güzel bir uyku ve sağlıklı beslenme. Bunlara dikkat etmenizin meyvesini kısa zamanda ve çok güzel bir şekilde alacaksınız. Güne zinde başlamanız iş hayatınızda hatta incelemelerinizde çok önemli bir yer kaplayacak. İçinizdeki zindelik zaten sizi hareket etmeye itecek ve bu şekilde hem mutlu olacaksınız hem de yerinizde duramayacaksınız. Net Simultane Tercüme bürosu olarak Mutlu ve daha hareketli günler geçirmeniz dileğiyle
- Published in Genel