Antalya Simultane Tercüme Hizmetleri
Simultane tercüme hizmetleri, ülkelerin birbirleriyle kültürel,sosyal ve ekonomik etkileşimleri neticesinde son yıllarda çok fazla talep görmüş meslek dallarından birisidir. Organizatörlerin bulundukları şehirlere konuklarını davet etmesinin yanı sıra, onları doğal güzelliklerle buluşturarak toplantılarını daha hoş hale getirmelerini talep etmelerinden ötürü özellikle ülkemizin sahil kenarlarına sahip şehirlerinde simultane tercüme hizmetleri günden güne artmaktadır. Aşağıda da belirteceğimiz gibi Antalya simultane tercüme alanında çok kişiye ev sahipliği yaparken, diğer sahil kenarı illerimizinde bu konuda anımsanamayacak sayıda organizasyona ev sahipliği yaptığını söyleyebiliriz.
Yurt dışında yaşayan eğitmenlerin davet edildiği bazı programlarda kurumlar çalışanlarına eğitim vermek, doktorlardan oluşan bir kuruluşun fikir alışverişinde bulunmak için yabancı meslektaşları ile buluşma talepleri, organizasyon düzenleyicilerini simultane tercüme hizmetlerine başvurmak konusunda itmektedir. Özellikle uzun süreli yani konaklamalı buluşmalarda İzmir, Mersin, Antalya simultane gibi şehirler vazgeçilmez organizasyon bölgeleri olarak öne çıkmaktadır.
Yabancı konukların iş dışı günlerde dahi bu bölgeleri tercih ederek tatilleri için vakit ayırdıklarını düşünürsek, hiçte olumsuz bir karar olmadığını görebiliriz bu durumun. Toplantı dışı zamanlarda sosyal olanakların turistik bölgelerde diğer şehirlerimize göre daha yüksek olması da bu tercihin en önemli nedenlerinden biri olarak tespit edilebilir. Antalya simultane hizmetleri diğer şehirlere oranla bu alanda öne çıkan bir bölgedir. Konaklama imkanları, işletmeler arası rekabetten ötürü çok fazla alternatife sahip olunca organizatörler de bu durumu avantaja çevirip, hem hoş bir ortamda buluşmayı gerçekleştirme hem de davetlilerinden memnuniyet görmektedirler.
İş stresinden uzak olmak amacıyla düzenlenen bir organizasyon içerisindeyseniz, elbette güzel bir şehire ve tüm stresinizi burada bırakacak sosyo kültürel olanaklara sahip olmak istemeniz doğal. Gerçekleştirdiğimiz önceki projelerimizde katılımcıların göstermiş olduğu memnuniyete tanık olarak, şehir seçiminde kararsız kalan organizatörlere kesinlikle sahil kenarı şehirlerimizi tavsiye ediyoruz.
Ülkemizin her şehrinde simultane tercüme hizmetleri verilse de, yıllık toplama baktığımızda sahil kenarında bulunan şehirlerimizin iç kesimlere göre bünyesinde çok daha fazla buluşmayı barındırdığını söyleyebiliriz. Özellikle de Antalya simultane tercüme hizmetlerinin başını çektiği sahil kenarı projelerimiz için bizimle iletişime geçip, gerçekleştirdiğimiz başarılı projeler hakkında bilgi alabilirsiniz.
- Published in Genel
Simultane Tercümede 2 Altın Kural
Simultane tercüme, tercümanın bir kabinde oturarak kullandığı ekipmanlar sayesinde tercüme işlemini gerçekleştirdiği tercüme biçimidir. Bu ekipmanları, dinleyicinin kullandığı bir kulaklık, tercümanın çeviriyi aktardığı bir mikrofon ve az önce de belirttiğimiz gibi tercümanın çeviri işlemi boyunca içerisinde bulunduğu bir kabin olarak özetlenebilir. Simultane tercümede çeviri kalitesi açısından dikkat edilmesi gereken altın değerinde 2 kural bulunur. İşte bahsettiğimiz bu kurallar;
- Ekipman Kalitesi
Simultane tercümelerde yazılı tercüme türlerinden farklı olarak ekipman kullanılması gerekmektedir. Yukarıda da özetlediğimiz gibi kullanılan bu ekipmanlar tercümanın çeviriyi dinleyicilere aktarmasını sağlar. Anlayacağınız üzere kullanılan bu ekipmanların kalitesi, tercümenin kalitesini de doğrudan etkileyecektir. Maliyetleri azaltmak amacıyla kullanılan eski simultane tercüme sistemleri, bağlantıda kopukluklara, sesin pürüzsüz iletilmesinin engellenmesine yol açabilir. Dolayısıyla firmalara, müşterilerinize karşı itibar kaybı yaşamamak adına, kaliteli tercüme sistemleri ile çalışan bürolar ile çalışmanızı öneririz.
- Tercümanın Kalitesi
Elbette simultane çeviride kullanılacak sistemin kalitesi tek başına yeterli değildir. Tercüme kalitesi tercüman kalitesinden geçer diye daha önceki yazılarımızda bahsetmiştik. Tercümanın aldığı eğitim, bilgi birikim ve deneyimi yaptığı çevirinin doğruluğunu ve hızını muhakkak etkileyecektir. Ayrıca eğer mümkünse tercümanın , konuşmacının daha önceki konuşmalarını dinlemesi, araştırması işini kolaylaştıracaktır. Yani buradan tercümanın iyi bir gözlemci olması gerektiği de anlaşılabilir. Tercümanın yabancı dilin konuşulduğu toplumun kültürüne hakim olması da olmazsa olmaz bir gerekliliktir.
Simultane tercümenin kalitesini etkileyen faktörler alt başlıklar halinde çeşitlenebilir. Ancak en önemli faktörleri bu şekilde özetleyebiliriz. Ayrıca simultane tercüme hizmeti alırken dikkat etmeniz gereken en önemli husus, hangi tercüme bürosuyla ve hangi tercüme şirketiyle çalışacağınıza karar vermeniz olacaktır.
- Published in Genel
Sözlü Tercüme Hizmetlerinde Kritik 3 Nokta
Sözlü tercüme hizmeti alacağınız durumlarda elbette dikkat etmeniz gereken durumlar olacaktır. Kaliteli bir çeviri hizmeti hem firmanızın itibarı hem de hedef kitlenin memnuniyeti açısından oldukça önemlidir. İşte sizler için hazırladığımız sözlü tercüme hizmetlerinde kritik 3 nokta.
1.Tercüme Firmasının Referansları
Günümüzde tercüme hizmetlerine artan talep elbette sektördeki tercüme firmalarının artmasını da beraberinde getirmiştir. Daha yaygın şekilde yazılı tercüme hizmetleri sunan bu firmalar arasında sözlü tercüme hizmetleri sunanların sayısı da az değildir. Burada dikkat edilecek husus firmanın ne kadar güvenilir ve kaliteli hizmet sağladığıdır. Bunu anlamanın en kolay yolu da tabiki firmanın daha önce görev aldığı çalışmaları görmektir. Firmanın hangi kurum veya firmalarla çalıştığını incelemek, sizlere alacağınız hizmetin kalitesi hakkında büyük ipucu verecektir.
2.Firmanın Kullandığı Ekipmanların Kalitesi
Simultane tercümelerde, diğer tercüme türlerinden farklı olarak ekipman kullanılır. Tercümanın konuşacağı bir mikrofon, dinleyicinin kullanacağı bir kulaklık ve yine tercümanın görevini sürdürürken bulunacağı özel bir kabin bu ekipmanları oluşturur. Ancak bildiğiniz üzre elektronik sistemler, teknolojinin gelişimiyle beraber günden güne yenilenmektedir. Yenilenen cihazlar sesin pürüzsüzlüğü, bağlantı sorunları gibi tercüme kalitesini etkileyecek dezavantajların ortadan kaldırılması için büyük önem taşımaktadır. Dolayısıyla firmanız için itibar kaybına yol açacak “ufak” sorunların önüne geçmek istiyorsanız, çalışacağınız tercüme firmasının kullandığı ekipmanların marka ve modelini öğrenmek sizin için faydalı olabilir.

Tercüman Kalitesi Tercüme Kalitesine Doğrudan Etki Eder
3. Tercümanın Kalitesi ve Deneyimi
En önemlisini en sona sakladık. Evet simultane yada ardıl olsun, tercümanın tercüme kalitesine etkisi %100 dür. İyi bir eğitim almış, tecrübeli ve üretken bir tercüman, stres ile kolaylıkla başa çıkabilecektir. Yazılı tercümelere göre çok daha zor olan sözlü tercüme hizmetleri ancak ve ancak böyle deneyimli, alanına, gündeme hakim tercümanlar ile yapılabilir.
Yukarıda bahsettiğimiz nedenler göz önünde tutularak sağlanan hizmetler her iki tarafın da iş bitiminden mutlu ayrılmasını sağlayacaktır. Unutmamak gerekir ki sektördeki onlarca tercüme firmasından en iyilerine titiz bir araştırma ile kolaylıkla ulaşabilirsiniz.
- Published in Genel
Sözlü Arapça Tercüme Hizmeti Talebindeki Son Durum
Tercüme sektörü var olduğu günden bu yana, gerek sözlü gerek yazılı tercüme hizmetleri olsun, ülkemizde bazı yabancı dillerin talebi, diğer dillere göre fazla veya az olmuştur. Bu durumun başlıca kaynağı olarak, ülkemizin hangi ülkelerle çok yönlü etkileşim içinde olduğu veya hangi dillerin konuşulduğu ülkelere yakın bir coğrafyada bulunduğumuz, hangi yabancı dillerin ülkemizde çok fazla konuşulduğu gibi kriterleri örnek gösterebiliriz. Ülkemiz tercüme bürolarının, çevirisi için en çok talep aldığı Avrupa dillerinin yanı sıra, Arapça tercüme talepleri de son yıllarda büyük bir artış göstermiş durumda. Yakın tarihteki sosyal, siyasi, ekonomik gelişmeler bu durumu tetikleyen unsurlar.
Arapça tercüme yapmak sabır ve emek isteyen bir uğraştır. Çünkü bu dilinin yapısı, sözcük dağarcığı gibi faktörlerin çeşitliliği, Arapçanın oldukça zengin bir dil olmasını sağlamıştır. Bu durum, Arapça tercümeyi diğer dillerin çevirisine göre biraz daha zorlaştırmıştır. Dolayısıyla bahsi geçen bu yabancı dile sahip olan tercümanların da, yine diğer dillerde olduğu gibi, yukarıda dikkat çektiğimiz zenginliklere hâkim olması gereklidir.
Ülkemizin Arap ülkeleriyle yakın ilişkisi, Türk firmalarının bu ülkelere inşaat sektöründeki yatırımları, Arap kökenli katılımcıların bulunacağı çeşitli konferans ve toplantıların, organize edilme sıklığının artması da, Türkiye de Arapça tercüme talebini günden güne artırmaktadır. Oluşan talebe en hızlı geri dönüşü, elbette uzman tercüman kadrolarına sahip tercüme büroları verebilir. Ayrıca tercüme büroları Arapça tercümanları bünyesine katarken, tercümanın Arap kökenli olması veya Arapça konuşulan ülkelerde yaşamış, eğitim görmüş olmasını da bir artı olarak görerek seçim yaparlar. Çünkü böyle bir avantaja sahip tercüman, yalnızca Arapça diline hakim olmasıyla değil, bu dilin konuşulduğu toplumların kültürlerine hakim olmasıyla da, birlikte çalıştığı tercüme bürosuna olumlu geri dönüşler kazandıracaktır.
Arapça çeviri yapacak olan tercümanın Arapçaya dair büyük bilgisi olmalıdır. Sözlü bir tercüme anında, dildeki aksan farklılıklarını anlamalı, konuşmacının kendi kültürüne özgü olası bir imasını fark edebilmeli ve imla kurallarına göre bir cümlenin anlamının çok farklı şekillerde yorumlanabildiğinin de farkında olması gereklidir. Arapça tercümenin zorluğu ancak bu hususlara dikkat edildiğinde aşılabilir. Aksi durumlarda, kendisinden çeviri talebinde bulunulan tercüme bürosu ve çeviriyi yapan tercüman için büyük sorunlar oluşabilir.
- Published in Genel
Simultane Tercümedeki İnce Detaylar
Simultane tercümenin kullanım alanlarını ve tercümanda bulunması gereken özelliklerin neler olduğu gibi temel bilgilere önceki yazılara göz atarak ulaşabilirsiniz. Peki simultane tercümede muhtemelen bilmediğiniz detaylar neler ve bunların oluşma nedenleri nelerdir, bu yazıda tam olarak bunların cevabını bulmanızı planlıyoruz. Simultane tercümede, tercüman kendini farklı alanlarda yeterince geliştirdiğine inansa dahi, duyduğu kelimenin hedef dilde tam karşılığını veren kelimeyi hızlı düşünmesi ve bunu anında aktarması gerektiği gerçeği, hiçbir zaman değişmeyecektir. Aktardığının da dinleyici tarafından yeterince açık ve basit şekilde anlaşılıyor olması, kaliteli tercümede aranan özelliktir. Bunun yanı sıra her kelimesini pür dikkat dinleyen ve anlamlı bir konuşma bekleyen dinleyicileri memnun etmenin hiçte kolay olmayacağını sanırım tahmin edebiliyorsunuzdur. Konumuzu biraz daha açarak örnekleyelim.
İlk olarak, siyasi bir kongre ya da panelde yapılan bir tercümede, politik bir esprinin ya da kültüre has bir deyimin biliniyor olması çoğu zaman yeterli olmaz. Bunun dinleyicinin anlayacağı şekilde aktarmak ,işin zorlanılan kısmıdır. Çoğu zaman rekabet halindeki ülkelerde siyasi, ekonomik ya da kültürel içerikli konuşmalarda bu duruma rastlanılır. Konuşmacı yaptığı konuşmayı bir atasözü ya da kültürün taşıdığı kalıplaşmış bir ifadeyle süslemek isteyebilir. Tercümanın bu ve benzer durumlarla karşılaşma olasılığına karşı her zaman hazırlıklı olması gerekmektedir. Çünkü konuşma anında, daha önceden nasıl aktarılacağı planlanmamış bir kalıbın, katılımcıya zamanında aktarılması neredeyse imkansızdır. Bu durumun üstesinden gelebilmek için de tercümanın, sahibi olduğu yabancı dilin konuşulduğu kültürlerin kalıplaşmış sözlerini, kültürün söylemlerini detaylı şekilde öğrenmesi gerekir. Bunu sağlamak amacıyla belli bir süre o ülkeye yaşamak yada sık ziyaretler yapmak elbette geçerli çözümler sayılacaktır. Bunların dışında ise, yine sahip olunan yabancı dilin konuşulduğu toplumların haber bültenlerini ya da televizyon programları takip ederek de büyük ölçüde birikim sağlanabilir.

Tercümanın kültürlere özgü kalıp ve deyimleri bilmesi gereklidir
Çok fazla bilinmeyen detaylar başlığımıza sığdırabileceğimize inandığımız bir diğer husus ise, çevirisinde zorlanılan bazı kelimeler olacak. İngilizce tahmin edeceğiniz üzere popülerliği en fazla olan dildir. Bu özelliğini tercüme sektöründe de koruduğu kesin. Yapılan bir araştırmaya göre İngilizce kelimelerden tercümesi en zor olanlar şu şekilde sıralanmış;Googly,serendipity,gobbledygook,kitsch,facepalm,bromance,spam,trade-of,auto-turned,pimp.Çevirisinde zorlanılan kelimeleri diğer diller içinde çeşitlendirmek hiçte zor değil. Buradan da anlaşılacağı üzere her dil kendi içinde, tercümanın karşılaşabileceği farklı zorluklara sahiptir. Tercümanın araştırmalarını derinlemesine ve güncel yapması karşılaşılan zorlukların üstesinden gelinmesine direkt olarak yardımcı olacaktır.
İkinci olarak bu durumu engellemek adına çevirisi yapılacak zor kelimelerin ayırt edilip, anlamlarının öncelikle yeterince tekrar edilip refleks haline getirilmesinin sağlanması da tercüman için büyük kolaylık sağlayacaktır. Tercümenin akıcı bir şekilde devam etmesi açısından ortaya çıkacak gecikme ve devamında konuşmacının sözlerini kaçırma olasılığını yok etmek bu şekilde sağlanabilir.
Son olarak kelimelerin iki ve daha fazla anlamı olmasının yol açtığı aksaklıklardan bahsedelim. Tüm dillerin ortak özelliklerinden biriside kelimelerin Türkçede eş anlamlı(sesteş) olarak isimlendirdiğimiz özellikleridir. Peki bu ne gibi bir sorun oluşturuyor? birazda bu durumu inceleyelim. Tercümanlık mesleğinde de devamlı iş alabilmek hatta daha da yükselmek her işte olduğu gibi taleple mümkündür. Bunu da nasıl sağlarız dersek, simultane tercümenin hedef kitlesi katılımcılar olduğuna göre, önceliğimizin bu katılımcılardan tam not almak olduğunu söyleyebiliriz. İşte bu noktada çevirisi yapılan kelimenin hedef dilde karşılığı söylenirken, istenmeyen durumlardan kaçınmak amacıyla o kelimenin kullanılan kaçıncı anlamı olduğuna dikkat edilmelidir. Aslında tercüman tarafından bilinen doğru anlam, dinleyici tarafından anlaşılmazsa tercüman oldukça yoğun eleştirilere maruz kalacaktır. Hatta direk yanlış çeviri olarak yorumlanmasına ve akıllarda böyle yer etme ihtimalini engellenmek için, tercümanın kelimelerin bilinme düzeyine ve dinleyicinin kültür seviyesine dikkat etmesi gerekir.
Her işte üstün başarıyı sağlamak nitelikli inceleme ve dikkatle mümkündür. Bu üç ana madde altında incelediğimiz çok fazla göz önünde bulundurulmayan ince detaylar, aslında kaliteli bir tercüme hizmeti için son derece önemli hususlardır. Simultane tercüme hizmeti alırken bu detayları önemseyen kişi veya bürolarla çalışmanızı tavsiye ederiz..
- Published in Genel
Kaliteli Bir Çeviri Hizmeti Alabilmek İçin Dikkat Etmeniz Gerekenler

Doğru tercümanı saptamak, sizin için faydalı olacaktır.
Günümüzde her sektörün olmazsa olmaz öncelikleri bulunur. Sözlü tercüme sektörü içinde en önemli faktör “hızlı bir şekilde kaliteli hizmet” olarak nitelendirilebilir. Bu yazımızda özellikle ilk kez simultane tercüme hizmeti alacak olanlara, kaliteli bir çeviri hizmeti alabilmeleri için dikkat etmeleri gereken birkaç noktadan bahsedeceğiz. Öncelikli olarak belirtmek isteriz ki, simultane tercüme taleplerinizi karşılamak için, tercüme hizmetinin eksiksiz ve doğru verildiği tercüme büroları veya serbest çalışan tercümanları araştırmanız sizin için oldukça yararlı olacaktır.
Tercüme sektöründeki hizmetin kalitesi, direk olarak tercüman ile ilişkilidir. İster tercüme bürosu ile çalışan bir tercümana, ister serbest çalışan bir tercümana dolsun, çeviri talebinizi bu tercümanlara iletmeden önce onların eğitim durumlarını, deneyimlerini öğrenmelisiniz. Ayrıca tercümesini talep ettiğiniz konuda uzmanlaşmış bir tercüman bulmanız da sizin için büyük avantaj olacaktır. Sözlü tercümelerin, tecrübesi yüksek ve işinde iyi olarak nitelendirebileceğimiz tercümanlar tarafından yapılmasının şart olduğunu da düşünürsek, bu araştırmalarınızın ne denli önemli olduğunu da anlayabilmeniz mümkün olacaktır.

Büro yetkilisi ile çevirinizi yapacak olan tercümanın deneyimi ve uzmanlığı hakkında görüşmenizi tavsiye ederiz
Yine bir tercüme bürosundan hizmet alacaksanız, büronun yetkilisi ile çevirinizi yapacak olan tercümanın deneyimi ve uzmanlığı hakkında görüşmenizi tavsiye ederiz. Bu görüşme tercümanın mesleğindeki başarısı ile ilgili fikir sahibi olmanıza yardımcı olacaktır. Ayrıca bu büronun referanslarını öğrenmeniz de oldukça önemlidir. Siz ilk defa hizmet alacak olabilirsiniz ancak unutmamalısınız ki hizmet alacağınız büro, ilk defa çeviri talebi almış olmayacak. Daha önce gerçekleştirdiği çeviri hizmetlerini öğrenmeniz, büronun kalitesi hakkında size büyük ölçüde fikir sağlayacaktır.
Belirmek istediğimiz bir diğer husus ise, hemen hemen her hizmet sektöründe olduğu gibi, tercüme sektöründe de kalite, fiyat ile doğru orantılıdır. Bu konuda da dikkatli olmanız gerekmektedir. Çünkü deneyimsiz ve uzman olmayan tercüman kadroları ile çalışan bazı tercüme bürolarının, çok uygun ücretler karşılığına tercüme hizmeti sağlayacaklarını belirtmesi ile karşı karşıya kalabilirsiniz. Bu durumun göründüğü kadar avantajlı olmadığı da aşikardır. Her meslek dalında olduğu gibi tercüme sektöründe de kalite ile fiyat doğru orantı ile artar veya azalır. Bunu da göz önünde bulundurarak tercüme büroları veya serbest tercümanlar arasında seçim yapmanızı öneririz.
- Published in Genel
Simultane ve Ardıl Tercümenin Ortak Yanları
Günden güne gelişen tercüme sektörü, sözlü ve yazılı olarak 2 türde hizmet vermektedir. Son yıllarda talebinde büyük artış görülen sözlü tercümeler, ardıl veya simultane çeviri şeklinde karşımıza çıkıyor. Uygulanma yöntemlerinde farklılıklar olan bu türlerin, benzer özellikleri de yok değil. Sizlerle bu yazımızda simultane ve ardıl tercüme arasındaki benzer özellikleri irdelemeye çalışacağız.
İlk olarak simultane tercümeden bahsedelim. Simultane tercüme, ekipman kullanımının zorunlu olduğu, tercümanın bir kabin içerisine oturarak konuşmacıyı dinlediği aynı anda da katılımcıya çeviriyi yaptığı bir tercüme türüdür. Aynı anda birçok kişiye ulaşılabilen bu tercüme türünde ekipmanların doğru yerde kullanılması oldukça önemlidir.
Ardıl tercüme ise, bir konuşmacının yanında bulunan tercümanın, konuşmacının söylediklerini uygun aralıklarla dinleyicilere aktardığı bir tercüme türüdür. Konuşmacı cümlelerine ara verince tercüman çevirisini yapar ve konuşmacı tekrar konuşmaya devam eder. Bu şekilde süre gelen bu tercüme türünde, tercüman uzun cümleler ile karşılaşma ihtimaline karşın, yanında bir not defteri bulundurmalıdır. Konuşmacının söylediklerini kısa bir şekilde not tutan tercüman, olası aksiliklere karşı hazırlıklı olmuş olacaktır.
Şimdiyse bu sözlü tercüme türleri arasındaki benzerliklere değinelim. Her iki tercüme türü de anlık olarak gerçekleşmektedir. Dolayısıyla hataları düzeltme şansı her iki tercüme türü içinde mümkün değildir. Hızlı ve pratik düşünme yeteneği isteyen bu tercüme türleri, aynı zamanda soğukkanlılıkta gerektirir. Herhangi bir aksilik yaşayan tercümanın yeniden dikkatini toplayıp, çeviriye devam edebilmesi şarttır. Bunun için sözlü tercümelerde mesleğinde uzman, kendisini geliştirmiş ve deneyimli tercümanların tercih edilmesi son derece önemlidir.
Yine her iki tercüme türü de tercümanın kendi varlığını aradan çıkararak, konuşmacı ve katılımcı arasında bir köprü kurabilmesini gerektirir. Bu nedenden ötürü tercüman, her iki dilde de üst düzey bir hakimiyete sahip olmalı, çeşitli şive ve kültür farklılıklarının üstesinden gelebilmek için ise yine her iki dilin konuşulduğu toplumların kültürel değerleri hakkında bilgi sahibi olmalıdır.
Görüldüğü üzere uygulanma yöntemlerinde farklılıklar görülen simultane ve ardıl tercümenin, yok sayılamayacak kadar da ortak noktaları vardır. Kalitenin en önemli husus olduğu simultane veya ardıl tercümede hizmet almak istiyorsanız, sizleri aramızda görmekten mutluluk duyarız..
- Published in Genel