Tercüme Türleri Nelerdir?

Tercüme Türleri Nelerdir?

Tercüme hizmetleri, bir dilin başka bir dile aktarımı olarak özetlenebilir. Bu aktarım ise yazılı veya sözlü olarak iki türde yapılabilir. İnsanlar arasındaki etkileşimlerin başladığı günden bugüne dek bu iki kavrama da oldukça ihtiyaç duyulmuştur. Bunun yanı sıra eğer çok eski yıllara seyahat edecek olursak sözlü tercümenin yazılı tercümeden daha önce doğmuş olduğunu varsayabiliriz. Farklı kültürlerin dillerini öğrenen kişiler önceleri sözlü bir şekilde toplumlar arasında iletişimi sağlarken, yazının bulunması ve farklı alanlarda artan etkileşimlerin artması yazılı tercümelerin doğmasını sağlamıştır. Sizlere bu blogumuzda tercüme türleri nelerdir ,bundan bahsetmeye çalışacağız.

referans-1-1024×683
Sözlü tercümeler, ardıl ve simultane olarak ikiye ayrılır

Tercüme belirttiğimiz gibi, sözlü veya yazılı olarak yapılabilir. Yazılı tercüme yeminli ve yeminli olmayan tercümelerden ibarettir. Yeminli tercümeler, yemin zaptı bulunan tercümanlar tarafından yapılır, imzalanır ve isteğe göre de gerekli onaylar alınarak tamamlanır. Yeminli olmayan tercüme hizmetleri ise, yemin zaptı bulunmayan tercümanlar tarafından yapılan tercümelerdir. Bu tercümeler, tercümanın imzası bulunmayacağı için genellikle resmi olmayan çeviri taleplerinde kullanılır. Elbette, her iki tercüme türüde kaliteli tercümanlar tarafından yapılır ancak resmi makam ve kuruluşlara verilecek tercümeler, yeminli tercüme olarak karşımıza çıkacaktır.

Diğer ana başlığımız ise sözlü tercümelerdir. Sözlü tercümelerde yazılı tercümeler gibi 2 kategoride sınıflandırılır. Bunlar simultane ve ardıl tercümelerdir. Simultane tercümeler genel olarak uluslararası toplantılar, konferans ve seminerlerde kullanılırken, ardıl tercümeler kısa açıklamaların sunulduğu konuşmalarda ve röportaj gibi anlık çeviriye ihtiyaç duyulduğu ortamlarda kullanılır. Anlık olarak gerçekleşen sözlü tercümeler, kendini mesleğinde geliştirmiş, bilgi birikimi ve kültür seviyesi yüksek tercümanların yerine getirebileceği seviyede bir hizmet dalıdır.

Yazılı tercümeler, çok eski yıllardaki siyasi, sosyal, kültürel etkişimlerin neticesinde doğmuştur.
Yazılı tercümeler, çok eski yıllardaki siyasi, sosyal, kültürel etkişimlerin neticesinde doğmuştur.

Burada belirmek istediğimiz bir diğer hususta sözlü tercümenin, yazılı tercümeye oranla daha zor bir çeviri hizmeti olduğudur. Hataların düzeltilme ihtimalinin zor oluşu, ani ve hızlı bir analitik düşünme yeteneği gerektirmesi gibi nedenler bu zorluğun sebepleri arasında gösterilebilinir. Dil öğrenmenin tercüme yapabilmek için yeterli olmayacağını bildiğimiz üzere, hem sözlü hem de yazılı tercüme de tercümanın mesleğini en iyi şekilde yapabileceği çalışmalar içerisine girmesi gerekmektedir.

Paylaşacaklarımızı tamamlarken ayrıca belirtmek isteriz ki, hangi tercüme türü olursa olsun tercümanın bu meslekte başarılı olabilmesi için, öncelikle işini seviyor olması gerekir. Özellikle sözlü tercümelerde çok daha öne çıkan bu durum, stres ve yorgunluk ile baş edebilmek için, tercümanın en güçlü silahı olacaktır.

Anahtar kelimenizi girin