Tercüme Türlerini İki Ana Dalda İnceledik

Tercüme Türlerini İki Ana Dalda İnceledik

Tercüme sektörü, son yıllarda tercüman olmak isteyen kişilerin artması, tercüme taleplerinin oldukça genişlemesi gibi nedenlerden ötürü bir hayli merak konusu olmuş ve insanların ilgisini çekmiştir. Biz de bu yazımızda tercüme türlerini inceleyeceğiz ve bu türler nelerdir, hangi alanlarda tercüme yapılmaktadır, sorularına sizler için iki ana madde halinde cevap arayacağız.

Tercüme; sözlü ve yazılı olmak üzere ikiye ayrılır. Sözlü tercümeler; simultane ve ardıl olarak kendi içerisinde ikiye ayrılırken, yazılı tercümeler; hukuki, teknik, ticari, tıbbi, web site, büroşür çevirisi gibi alt başlıklara ayrılır.

1.Sözlü Tercüme

Sözlü tercümeler globalleşen dünyanın bir gereği olarak günümüzde oldukça yaygındır. Simultane tercümeler; konferans, sempozyum, büyük ölçekli toplantılarda yabancı katılımcıların olduğu hemen her yerde talep edilir. Tercüman, bir kabin içerisine oturarak aynı anda hem konuşmacıyı dinler hem de gerekli ekipmanlar ile tercümeyi dinleyicilere aktarır. Ekipman ve ses sistemlerinin kullanım zorunluğu bu tercümeleri diğer tercümelerden ayıran en büyük özelliktir. Konuşmacıyla eş zamanlı olarak tercüme işleminin gerçekleştirilmesi, iş stresinin fazla oluşu ve hata yapma lüksünün olmayışı simultane tercümenin en zor tercüme olarak nitelendirilmesine neden olmuştur.

Bir diğer sözlü tercüme türü olan ardıl tercümede ise, konuşmacının hemen yanında bulunan tercüman önce konuşmacıyı dinler, konuşmacı ara verince o ana kadar söylediklerini hedef dile aktarır ve konuşmacı tekrar devam eder. Bu şekilde süregelen tercüme, simultane tercümeye göre çok daha yavaş gerçekleşir. Ayrıca ardıl çeviride, tercümanın kısım kısım notlar alması, tercümenin iletilmesi esnasında kendisine yarar sağlayacaktır.

Sözlü tercüme kategorisine bir küçük alt başlık, film çevirileri olarak eklenebilir. Film, dizi, video vs. türlerini hedef dile çevirmek için de tercümanın elinde o filmin senaryosu yazılı halde bulunmayacağı için, tercüman sahne sahne izlemeler yaparak çeviriyi gerçekleştirir.

2. Yazılı Tercüme

Yazılı tercümeler isminden de anlaşılacağı üzere, kabaca metin çevirileridir diyebiliriz. Bu metinler; sözleşmeler, diploma ve pasaportlar olabileceği gibi kitap, düz yazı, büroşür gibi üzerinde yazı olan her kağıt parçasıdır diyebiliriz.

Sektörde tercüme türü denilince hukuki, ticari gibi terimlerin sayılması yanlış olacaktır. Çünkü bu tercümeler aslında bir bütün halinde yazılı tercümelerdir ve yazılı tercümelerin alt başlıklarıdır. Teknik çeviri kategorisine koyabileceğimiz tıbbi, ticari, hukuki çeviriler genellikle resmi makamlara sunulacak olan belgelerdir ve noter onayı ile birlikte tercüme işlemleri yapılır. Terimlerin saydığımız her bir tercüme türüne göre farklılık göstermesi, çeviriyi gerçekleştirecek olan tercümanın deneyiminin üst düzeyde olmasını gerektirmektedir.

Bu türlerin dışındaki bir yazılı tercüme türü de web sitesi çevirmenliğidir. Uluslarası prestiji olan firmalar, spor kulüpleri web sitelerini birden fazla dil ile dizayn ederler. Yine metinler halinde çevirisi yapılan bu türde de tercümanın birikimi, tercümenin kalitesi açısından son derece önemlidir.

Bu yazımızda sizlerle tercüme türlerini paylaşmış olduk. Günlük hayatımızda kullandığımız TV kumanlarının patent tercümesinin çok zahmetli bir yazılı tercüme işlemi olduğu örneğini de göstererek, tercümenin hayatımızın içinde bulunduğunu ve saydığımız alt başlıklara hala eklemeler yapabileceğimizi söylememiz yanlış olmayacaktır.

Anahtar kelimenizi girin