Simultane Tercümedeki İnce Detaylar

Simultane Tercümedeki İnce Detaylar

Simultane tercümenin kullanım alanlarını ve tercümanda bulunması gereken özelliklerin neler olduğu gibi temel bilgilere önceki yazılara göz atarak ulaşabilirsiniz. Peki simultane tercümede muhtemelen bilmediğiniz detaylar neler ve bunların oluşma nedenleri nelerdir, bu yazıda tam olarak bunların cevabını bulmanızı planlıyoruz. Simultane tercümede, tercüman kendini farklı alanlarda yeterince geliştirdiğine inansa dahi, duyduğu kelimenin hedef dilde tam karşılığını veren kelimeyi hızlı düşünmesi ve bunu anında aktarması gerektiği gerçeği, hiçbir zaman değişmeyecektir. Aktardığının da dinleyici tarafından yeterince açık ve basit şekilde anlaşılıyor olması, kaliteli tercümede aranan özelliktir. Bunun yanı sıra her kelimesini pür dikkat dinleyen ve anlamlı bir konuşma bekleyen dinleyicileri memnun etmenin hiçte kolay olmayacağını sanırım tahmin edebiliyorsunuzdur. Konumuzu biraz daha açarak örnekleyelim.

İlk olarak, siyasi bir kongre ya da panelde yapılan bir tercümede, politik bir esprinin ya da kültüre has bir deyimin biliniyor olması çoğu zaman yeterli olmaz. Bunun dinleyicinin anlayacağı şekilde aktarmak ,işin zorlanılan kısmıdır. Çoğu zaman rekabet halindeki ülkelerde siyasi, ekonomik ya da kültürel içerikli konuşmalarda bu duruma rastlanılır. Konuşmacı yaptığı konuşmayı bir atasözü ya da kültürün taşıdığı kalıplaşmış bir ifadeyle süslemek isteyebilir. Tercümanın bu ve benzer durumlarla karşılaşma olasılığına karşı her zaman hazırlıklı olması gerekmektedir. Çünkü konuşma anında, daha önceden nasıl aktarılacağı planlanmamış bir kalıbın, katılımcıya zamanında aktarılması neredeyse imkansızdır. Bu durumun üstesinden gelebilmek için de tercümanın, sahibi olduğu yabancı dilin konuşulduğu kültürlerin kalıplaşmış sözlerini, kültürün söylemlerini detaylı şekilde öğrenmesi gerekir. Bunu sağlamak amacıyla belli bir süre o ülkeye yaşamak yada sık ziyaretler yapmak elbette geçerli çözümler sayılacaktır. Bunların dışında ise, yine sahip olunan yabancı dilin konuşulduğu toplumların haber bültenlerini ya da televizyon programları takip ederek de büyük ölçüde birikim sağlanabilir.

sinan2
Tercümanın kültürlere özgü kalıp ve deyimleri bilmesi gereklidir

Çok fazla bilinmeyen detaylar başlığımıza sığdırabileceğimize inandığımız bir diğer husus ise, çevirisinde zorlanılan bazı kelimeler olacak. İngilizce tahmin edeceğiniz üzere popülerliği en fazla olan dildir. Bu özelliğini tercüme sektöründe de koruduğu kesin. Yapılan bir araştırmaya göre İngilizce kelimelerden tercümesi en zor olanlar şu şekilde sıralanmış;Googly,serendipity,gobbledygook,kitsch,facepalm,bromance,spam,trade-of,auto-turned,pimp.Çevirisinde zorlanılan kelimeleri diğer diller içinde çeşitlendirmek hiçte zor değil. Buradan da anlaşılacağı üzere her dil kendi içinde, tercümanın karşılaşabileceği farklı zorluklara sahiptir. Tercümanın araştırmalarını derinlemesine ve güncel yapması karşılaşılan zorlukların üstesinden gelinmesine direkt olarak yardımcı olacaktır.

sinan1
İnce detaylar simultane tercüme için oldukça önemlidir

İkinci olarak bu durumu engellemek adına çevirisi yapılacak zor kelimelerin ayırt edilip, anlamlarının öncelikle yeterince tekrar edilip refleks haline getirilmesinin sağlanması da tercüman için büyük kolaylık sağlayacaktır. Tercümenin akıcı bir şekilde devam etmesi açısından ortaya çıkacak gecikme ve devamında konuşmacının sözlerini kaçırma olasılığını yok etmek bu şekilde sağlanabilir.

Son olarak kelimelerin iki ve daha fazla anlamı olmasının yol açtığı aksaklıklardan bahsedelim. Tüm dillerin ortak özelliklerinden biriside kelimelerin Türkçede eş anlamlı(sesteş) olarak isimlendirdiğimiz özellikleridir. Peki bu ne gibi bir sorun oluşturuyor? birazda bu durumu inceleyelim. Tercümanlık mesleğinde de devamlı iş alabilmek hatta daha da yükselmek her işte olduğu gibi taleple mümkündür. Bunu da nasıl sağlarız dersek, simultane tercümenin hedef kitlesi katılımcılar olduğuna göre, önceliğimizin bu katılımcılardan tam not almak olduğunu söyleyebiliriz. İşte bu noktada çevirisi yapılan kelimenin hedef dilde karşılığı söylenirken, istenmeyen durumlardan kaçınmak amacıyla o kelimenin kullanılan kaçıncı anlamı olduğuna dikkat edilmelidir. Aslında tercüman tarafından bilinen doğru anlam, dinleyici tarafından anlaşılmazsa tercüman oldukça yoğun eleştirilere maruz kalacaktır. Hatta direk yanlış çeviri olarak yorumlanmasına ve akıllarda böyle yer etme ihtimalini engellenmek için, tercümanın kelimelerin bilinme düzeyine ve dinleyicinin kültür seviyesine dikkat etmesi gerekir.

Her işte üstün başarıyı sağlamak nitelikli inceleme ve dikkatle mümkündür. Bu üç ana madde altında incelediğimiz çok fazla göz önünde bulundurulmayan ince detaylar, aslında kaliteli bir tercüme hizmeti için son derece önemli hususlardır. Simultane tercüme hizmeti alırken bu detayları önemseyen kişi veya bürolarla çalışmanızı tavsiye ederiz..

Anahtar kelimenizi girin