Tercüme Sektörüne Sayılarla Bakalım

Tercüme Sektörüne Sayılarla Bakalım

Tercüme sektörüne sayılarla bakacağımız bu blogumuza, öncelikle yaygın bir hatayı düzelterek başlamak istiyoruz. Tercüme alanında en çok karıştırılan kavramlardan ikisi, “mütercim” ve “tercüman” kavramlarıdır.Yazılı bir metni bir dilden başka bir dile çeviren kişiye “mütercim”, bir konuşma ya da metnin söylenmesini ya da yazılmasını takiben çeviri yapan kişiye ise “tercüman” denir. Bu terimler birbiriyle çoğunlukla karıştırılmasının yanı sıra birbiri yerine de kullanılabilmektedir. Bu terimleri kapsayacak şekilde genelde “çevirmen” kavramı kullanılmaktadır. Teknoloji alanında son yıllarda yaşanan gelişmeler bunun yanında ithalat ve dışa açılmada yoğun çabalara girmesiyle özellikle kaliteli çeviriye duyulan ihtiyaç çok yüksek oranda artmıştır. Özellikle sürekli gelişim içinde olan teknik ve hukuk alanlarında yeni kavramlar ve teknikler gerektirmeleri sebebiyle çeviri ihtiyacı gözle görülür bir şekilde artmaktadır. Katlanarak artan bu ihtiyaç, özel ve resmi kurumların bünyelerinde, istihdam ettikleri çevirmenler, serbest çevirmenler, çeviri büroları ve çeviri firmaları tarafından karşılanmaya çalışılmaktadır.

stajyer
Ülkemizde bugün itibari ile 1921 öğrenciye tercümanlık eğitimi verilmektedir.

Ülkemizde çevirmenlik eğitimi, 1993-94 yıllarında Boğaziçi Üniversitesi’nde İngilizce Mütercim – Tercümanlık Bölümünde, bir yıl sonra da Hacettepe Üniversitesi’nde aynı bölümün açılmasıyla başlamış olup şu anda 32 ayrı üniversitede İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça ve Çince dillerinde 1921 kadar öğrenciye çeviri eğitimi verilerek özel ve kamu sektörünün ihtiyaç duyduğu çevirmen gereksinimi giderilmeye çalışılmaktadır. Ülkemizin dünyanın 17. büyük ekonomisi ve AB entegre sürecinde aday bir ülke olduğu dikkate alındığında çevirmenlik mesleğinin kaliteli ve güvenilir çevirilerle milli ekonomimize sağladığı fayda net şekilde görülmektedir. Küresel çerçevede değerlendirecek olursak çeviri sektörünün maddi boyutu yaklaşık 15 milyar dolar civarındadır. Türkiye’de çevirmenlik sektörü Arap ülkelerine yapılan ithalat ve Rusya Federasyonu başta olmak üzere Doğu Bloğu ülkelerinin tarıma dayalı ürünlerin tedariğinde yaşadığı sıkıntının da etkisiyle 5 kata yakın büyümüştür. Ayrıca bugün çeviri sektörünün 500 milyon dolarlık kısmı özel sektöre aittir.

Türkiye’de çeviri bürosu sayısı 5000 civarındadır. Tercüme büroları İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya ve Adana’da yoğun bir şekilde bulunmaktadır. Nitelikli çevirmen sayısı Türkiye’de yaklaşık 10.000 civarındadır. Ardıl çevirmenlik yapan sözlü çevirmen sayısı 2.500 civarında olup simültane çevirmen sayısı ise yaklaşık 400 kişidir.

Tercüme işi başlı başına dikkat ve incelik isteyen bir iştir. Ancak derecelendirecek olursak sözlü tercüme bunun yanı sıra kişisel becerinin de mutlaka kullanılmasıyla yapılabilen bir iş olup tercümenin en zor kısmını oluşturmaktadır. Her meslek gibi zorlukları olsa dahi yukarıda da belirttiğimiz gibi yüksek talep ve geniş sektör yapısı tercümanlığı kesinlikle değerlendirilmesi gereken bir seçenek yapmaktadır. Özellikle ülkeler arası ilişkiler var olduğu sürece evrensel geçerliliği olan bir meslek olması çalışanlara geniş bir özgürlük sağlamaktadır. Sayılarla incelediğimiz bu sektörde çalışmak için, kişisel becerilerinize güveniyor dillere ilgi duyuyor olmanız gereklidir. Devamında bu alanda eğitim alarak sizde tercüman olarak hizmet vermeye hazır hale gelebilirsiniz.

Anahtar kelimenizi girin