Tercümanlık Nasıl Bir Meslektir?

Tercümanlık Nasıl Bir Meslektir?

Biraz Tercümanlıktan Bahsedelim
Biliyoruz ki birçok insan ve kurum kültürler arası sınırlarından kurtulup sağlıklı ve kolay bir şekilde iletişim sağlamak istiyor. Bu da tercümanlığı oldukça önemli ve güncel bir meslek haline getiriyor. Git gide küreselleşen dünyamızda büyük bir gereksinime dönüşen kültürler arası iletişim sağlıklı bir şekilde sağlanmak istendiğinde çoğu zaman yorucu bir iş olabiliyor fakat belki de en keyifli işlerden biri. İşte bu devrede kültürler arası iletişimin sağlıklı bir şekilde kurulmasını bizler için sağlayanlar mütercim tercümanlar oluyor. Mütercim kelimesi yazılı çeviri ile uğraşan, tercüman kelimesi ise sözlü çeviriyle uğraşan çevirmenlere denir. Yani mütercim tercüman yazılı ve sözlü iletişimin anahtarı konumundadır, gerek duyulduğunda tüm kilitleri bazen zor, bazen kolay bir şekilde açabilir. Tarihin çok öncelerinden beri bu zamana dek kültürler arası iletişim yükünü sırtlamışlar ve iletişimi iyi bir yazılı ya da sözlü çeviri ürününe getirmek için çok uğraşmışlardır. Bu durumda tercümanlık nedir? Nasıl bir iştir? Bunları biraz olsun açıklamaya çalışacağız.

Tercümanlığın İç Dünyası
İletişimi en hassas en kaliteli şekilde kurmak için çabalayan ve iletişimin bel kemiği olan mütercim tercümanlar, yazılı ve sözlü alanda tüm dil unsurlarının diğer kültürel dillere aktarılma sürecinin sanatçılarıdır. Hukuk, sağlık, ticaret, diplomasi, eğitim, askeri, insan yaşamını konu alan her alanlarda tüm unsurların diller arası nasıl aktarılması gerektiği konusunda aklımıza gelen ilk kişidir mütercim tercüman. Tarih boyu çok önemli bir meslek olarak görülmediği düşünülse de belki de insanlığın gelişmesine ve tanışmasına en çok katkıda bulunmuş meslek türüdür. Nasıl bir meslek olduğuna dair çıkarımlar yapabilmeniz için birkaç bilgi ile yardımcı olmak istiyoruz.

Mütercim Tercümanlar Nasıl Çalışırlar?
İlk önce daha iyi anlamamız için ne gibi alanlara ayrıldığını bilmeliyiz.

Yazılı Çeviri: tercümanlık da en çok tercih edilen alanlardan biridir. Bu alanın çok tercih edilmesinin sebebi daha uzun zamanda daha az hatayla bitirilmesinin mümkün olması olabilir. Bu uzmanlık alanında tercümanlar genellikle tercüme büroları, kitapevleri, şirketler gibi özel sektör kurumlarının yanı sıra bakanlıklar, elçilikler, konsolosluklar, müsteşarlıklar gibi kamu kurumlarında da çalışabilirler. Serbest zamanlı ya da ev de çalışma olanaklarıda mümkün tabii ki. Yazılı çevirinin kullanıldığı alanlar:
Edebi metinlerin çevirisi
Teknik ve bilimsel metinlerin çevirisi
Sosyal bilimler ve insan bilimleri çevirileri
Ticari metin çevirileri

Sözlü Çeviri: Bu yöntemle çeviri yapmak gerçekten oldukça uzmanlık gerektirdiği için çevirmenlerin hem öğrenme hem adapte olma hem de bu işle uğraşma süreçleri oldukça zorludur. Çünkü bu çeviri türünde zaman kısıtlıdır, birebir iletişim gerektirir, hata yapmaya çok yatkın özelliklere sahiptir. Bu alanda yine çeviri bürolarında ya da serbest zamanlı çalışma imkânları mevcuttur. Sözlü çeviriye ihtiyaç duyulan alanlar:
Diplomatik temaslar
Ekonomik zirveler
Ticari toplantılar
Kültürel organizasyonlar
Bilimsel konferanslar
Sözlü çeviri için genellikle başvurulan alanlar:

Konferans çevirmenliği
Mahkeme çevirmenliği
Nikâh çevirmenliği
Medya çevirmenliği (TV programları, haberler, internet siteleri vb.)

Anahtar kelimenizi girin