Blog

Simultane Tercümedeki İnce Detaylar

Simultane tercümenin kullanım alanlarını ve tercümanda bulunması gereken özelliklerin neler olduğu gibi temel bilgilere önceki yazılara göz atarak ulaşabilirsiniz. Peki simultane tercümede muhtemelen bilmediğiniz detaylar neler ve bunların oluşma nedenleri nelerdir, bu yazıda tam olarak bunların cevabını bulmanızı planlıyoruz. Simultane tercümede, tercüman kendini farklı alanlarda yeterince geliştirdiğine inansa dahi, duyduğu kelimenin hedef dilde tam karşılığını […]

devamı

Tercümanlıkta Çok Kazanabilir Miyim?

Her insan ömür boyu yapacağı mesleği seçerken, elbette hayatını idame ettirecek maddi getiriyi de düşünür. Son yıllarda oldukça gelişen tercüme sektöründe, sayfa başı çeviri fiyatlarının yüksek olması, mütercim tercüman olmak isteyen gençleri, tercümanlıkta maddi getirinin yüksek olduğu düşüncesine sevk ediyor. Simultane ve ardıl tercüme türlerinin oluşturduğu sözlü tercümeler, yazılı tercümelere kıyasla daha meşakkatli olacağı içinde, […]

devamı

Tercüme = Tecrübe

“Her şeyi kaybetseniz bile, tecrübeleriniz size kalır.” Evet sizlerle bu yazımızda Thomas Babington’un tecrübe hakkındaki sözü ile başlayarak iletişim kurmayı istedik. Kendisi 1800 lü yıllarda söylediği bu sözüyle, insanın en yalnız kaldığını düşündüğü şartlarda dahi, tecrübelerinin onun yanındaki en büyük destek olduğunu göstermek istemiş. Biz de tercüme sektöründe tercümenin önemini irdelemeye çalışacağımız bu yazımızda, siz […]

devamı

Sözlü Tercümede Çevirisi Zor Diller

Küreselleşen dünya, gelişimi durmaksızın ilerleyen teknoloji, internet ağları ve ulaşım araçları, toplumların iletişimi arasında hiçbir engel bırakmamıştır. Öyle ki ofisinizden dünyanın bir diğer ucundaki müşterinizle kolaylıkla görüşebilir, iş hayatında zamandan tasarruf etmenizi sağlayabilirsiniz. Tüm bu kolaylıklar, yerli firmalarımızın veya tüzel kişilerin yabancı iş ortakları ile anlaşmalarını sağlayabiliyor. Tabi ki farklı toplumlarla iş hayatına yön veren […]

devamı

Tercümede Zaman Kaybı

Bir dili bir başka dile aktarmak anlamına da gelen tercüme, ülkemizde son zamanların en çok talep gören hizmet ağlarından bir tanesi konumunda. Tercüme hizmetleri sağlayan bürolardan veya serbest çalışan tercümanlardan beklentimiz, daima kaliteli bir hizmetle karşılaşmak olur. Bu hizmeti sağlayabilmenin bir yolu da zaman kaybına uğramamaktır. Peki, bahsettiğimiz bu durum nelere yol açabilir, buyrun beraber […]

devamı

Arapça Tercüme Hizmetleri Artıyor

Arapça Tercüme Hizmetleri Artıyor Tercüme şirketlerinin en çok talep aldığı Avrupa dillerinin yanı sıra Arapça tercümelerdeki talepte son yıllarda artış göstermiş durumda. Yakın tarihteki sosyal, siyasi, ekonomik gelişmeler bu durumu tetikleyen unsurlar. Arapça tercüme yapmak sabır ve emek isteyen bir uğraştır. Çünkü Arapça dilinin yapısı, sözcük dağarcığı gibi faktörlerin çeşitliliği Arapçanın oldukça zengin bir dil […]

devamı

Freelance Tercümanların Daha Az Tercih Edilmesinin Sebepleri

Ülkemizde ve dünyada gün geçtikçe talebi artan tercüme hizmetleri, öyle görünüyor ki uzun yıllar daha bu talebi gerektiği gibi karşılayabilecek seviyede. Bu başarının arkasında elbette ki mesleğini seven, işini doğru ve eksiksiz bir şekilde yerine getiren tercümanlar bulunuyor. Bahsettiğimiz bu tercümanlar, çalışma şekli bakımından, tercüme bürosuna bağlı çalışan veya freelance (serbest) çalışan tercümanlar olarak ikiye […]

devamı

Ülkemizde Simultane Tercümenin Kullanım Alanları

Simultane tercüme Ülkemizde Simultane Tercümenin Kullanım Alanları; Simultane çeviri sistemleri Sözlü tercüme türlerinden biri olan simultane tercüme büyük titizlik ve iş becerisi gerektiren bir çeviri hizmetidir. Simultane tercüme de diğer tercüme türlerinden farklı olarak ekipman kullanılması zorunludur. Bu ekipmanlar tercümanın oturacağı bir kabin, kaynak dili dinleyebileceği bir kulaklık ve hedef dile aktarım yapabileceği bir mikrofon […]

devamı

SİMULTANE ÇEVİRMENLİK İÇİN AVRUPADA VERİLEN EĞİTİM

Sözlü tercüme yazılı tercümeye kıyasla daha zahmetli bir iştir. Sözlü tercüme çeşitleri içinde de bu kıyası yapacak olursak şüphesiz simultane tercüme direk olarak tercümanda var olması gereken özellik ve donanımlara bağlı olması sebebiyle, diğer tercüme şekillerinden daha farklıdır. Bu durum tercümanın eğitiminden, geliştirmesi gereken yeteneklerine kadar her şeyi kapsar. Simultane çevirmenlik bir yetenek işi olup […]

devamı

Tercüme Sektörüne Sayılarla Bakalım

Tercüme sektörüne sayılarla bakacağımız bu blogumuza, öncelikle yaygın bir hatayı düzelterek başlamak istiyoruz. Tercüme alanında en çok karıştırılan kavramlardan ikisi, “mütercim” ve “tercüman” kavramlarıdır.Yazılı bir metni bir dilden başka bir dile çeviren kişiye “mütercim”, bir konuşma ya da metnin söylenmesini ya da yazılmasını takiben çeviri yapan kişiye ise “tercüman” denir. Bu terimler birbiriyle çoğunlukla karıştırılmasının […]

devamı
1 2 3 7

Anahtar kelimenizi girin