ANKARA İLİNDE SİMULTANE TERCÜME HİZMETİ
Türkiye’nin başkenti olan Ankara ilimiz, coğrafi konum olarak Türkiye’nin ortasında sayılabilmesiyle birlikte, ekonomik ve ticari açıdan Türkiye’nin en önemli illerinden biridir. Teknik, Hukuki, Medikal-Tıbbi gibi birçok önemli konu üzerinde Kongre, Toplantı, Açılış, Miting, Festival gibi organizasyonlar ve etkinliklerin en çok düzenlendiği şehirlerden biri olan Ankara için, bir Ankara Simultane Bürosu olarak, Net Simultane ve Kongre Hizmetleri Ltd. Şti., Sahne, Dekor, Ses, Işık, Simultane, LED Ekran, Watchout ve en önemlisi Simultane ve yazılı tercüme hizmeti sağlamaktayız.
Net Simultane ve Kongre Hizmetleri Ltd. Şti. ve Net Tercüme Hizmetleri Ltd. Şti. olan biz, bu işi 20 yıla aşkın bir süredir, tutkuyla yapıyoruz ve bizim için en önemli şeylerden birisi müşteri memnuniyeti ve ilişkileridir. Bir Ankara Tercüme ve Simultane Bürosu olarak, her gün büyümekte olan, donanımlı ve yüksek tecrübeli çalışan kadromuz ile WHO (Dünya Sağlık Organizasyonu), UNICEF, Aselsan, Siemens, İŞKUR, SDT, TCDD AŞ., gibi dünyanın en büyük ve önde gelen firmalarına ve organizasyonlarına 20 yıla aşkın bir süredir Simultane ve Yazılı çeviri desteği sağlamaktayız. Ekipmanlarımız, türünün en kaliteli örneği olmakla birlikte, her gün güncellenmekte ve yenilenmektedir.
Daha önce de belirttiğimiz gibi, Türkiye’mizin başkenti olan Ankara ili, etkinliklerin ve organizasyonların en çok gerçekleştiği şehirlerden birisidir. Biz, bir Ankara Simultane ve Tercüme Bürosu olan, Net Tercüme Hizmetleri Ltd. Şti. ve Net Simultane ve Kongre Hizmetleri Ltd. Şti., başta Ankara olmak üzere Türkiye’nin bütün illerine simultane ve yazılı çeviri gibi sınır tanımayan bir iletişim desteği sağlamaktayız.
Ticari, Hukuki, Tıbbi-Medikal gibi birçok konu hakkında sunduğumuz Simultane, Ardıl, Yazılı çeviri, Alt-yazı, Deşifre, Ekipman kiralama ve hatta ücretsiz hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz. Anında çevrimiçi destek ve fiyat teklifi alabileceğiniz İnternet adresimiz ve diğer iletişim bilgilerimiz aşağıda belirtilmiştir. Sizinle çalışmak için sabırsızlanıyoruz.
Web: www.netsimultane.com www.nettercume.com.tr
Telefon: 0 (850) 305 3 305 (Pbx)
E-posta: [email protected]
- Published in Genel, Mobile, Networking, Öneriler, Simültane Tercüme, Technology, Tercüme
ADANA İLİNDE SİMULTANE TERCÜME HİZMETİ
Daha önceden Adana Tercüme Bürosu olarak verdiğimiz yazılı çeviri hizmetlerinden bahsetmiştik, fakat verdiğimiz tercüme hizmetleri sadece metin çevirileriyle sınırlı değil. Adana Tercüme Bürosu olarak biz, Net Simultane Tercüme Hizmetleri Ltd. Şti. ekibi, kongreler, toplantılar, konserler, açılışlar, mitingler ve festivaller gibi birçok etkinlik için sahne, dekor, ses, ışık, simultane, Led ekran, Watchout ve Infoport sistemi gibi çeşitli hizmetleri, Adana gibi Türkiye’nin dört bir yanındaki Büyükşehir Belediyelerine ve daha birçok ile ve ilçeye sunmaktayız.
Peki, simultane çeviri nedir? Simultane çeviri için gerekli donanımlar nelerdir? Simultane çeviri, adından da anlaşıldığı gibi, eş zamanlı çeviridir. Daha önceden bahsettiğimiz gibi, birçok sosyal etkinlik ve organizasyon için simultane çeviri hizmeti kullanılır, çünkü etkinlik veya organizasyonda bulunan herkesin eş zamanlı bir şekilde tercüme hizmetinden yararlanmasını sağlayan tercüme hizmetine simultane çeviri denir. Tabii ki, bu çeviri hizmetini sağlamak için dengeleyici, yüzlerce, hatta binlerce kulaklık, telsiz, infoport sistemi gibi yüz binlerce Türk Lirası değerinde, son teknolojiye sahip donanımların yanı sıra, işinin erbabı olan, donanımlı ve tecrübeli tercümanlara ihtiyacınız vardır. Bildiğiniz üzere, Simultane çeviri, çeviri türlerinden en zor ve strese sahip olanıdır ve sıradan bir tercümanın üstesinden gelebileceği bir iş değildir.
Bir Adana Simultane ve Adana Tercüme Bürosu, Net Simultane Tercüme Hizmetleri Ltd. Şti. olarak size bu imkanları, donanımları ve bu iş için seçilmiş kaftan olan, yüksek tecrübeye sahip tercümanlarımızı, hizmetinize gururla sunmaktayız. Bunların yanı sıra, son teknolojiye sahip ve durmadan güncellenen ekipmanlarımızı kiralama hizmeti olarak da kullanıma sunmuş bulunmaktayız. 20 yıllık tecrübeye sahip olan biz, Net Simultane Tercüme Hizmetleri ve Net Tercüme Bürosu Ltd. Şti., bütün bilgi hazinemizi sizinle paylaşmaya hazırız! Bize aşağıda belirtilen iletişim bilgilerimizden ulaşabilirsiniz.
Web: www.netsimultane.com www.nettercume.com.tr
Telefon: 0 (850) 305 3 305 (Pbx)
E-posta: [email protected]
- Published in Genel, Mobile, Networking, Öneriler, Simültane Tercüme, Technology, Tercüme
Ardıl ve Simultane Çeviri
Bildiğiniz üzere, bir tercümanın yapabileceği en yüksek kazanca ve saygınlığa sahip çeviri türü, sözlü çeviridir. Sözlü çeviri, iki tanesi Ardıl ve Simultane olmak üzere birçok alt türden oluşmaktadır. Bu blog yazımızda, Ardıl ve Simultane çeviri, farkları, benzerlikleri ve zorlukları gibi, sözlü çeviri yapanların ve yapmak isteyenlerin yaralanabileceği bilgilerden bahsedeceğiz.
Ardıl Çeviri
Ardıl çeviri; toplantılar gibi, tercümanın fiziksel olarak müşteri ile iç içe bulunmasını gerektiren çevirilerdir. Görünüş, sosyal yetenekler ve izlenim gibi kişisel özelliklerin fazlasıyla ön planda bulunduğu bu çeviri görevlerinde, tercümanlarımız, çeviri tecrübelerinin ve yeteneklerinin sınava tabi tutulmasının yanı sıra, davranışları ve izlenimlerine de dikkat etmelidirler. Simultane çeviri gibi yüz binlerce Türk Lirası değerinde olan çeviri ekipmanları gerekmeksizin yapılan ardıl çeviri, kimi tercümanlara göre simultane çeviriden daha zordur. Samimiyetinizin de sınava tabi tutulacağı bu çeviri türünde hata payınız, sizi dinleyenler ile yüz yüze olacağınız için daha az olacaktır. Tabii ki, genelde daha basit konuları temel alan ardıl çeviri, kimine göre simultane çeviriden daha kolaydır. Birçok çeşit insan ile tanışıp bir ilişki kurma şansı sağladığı için ardıl çeviriler çoğu tercümanın favori çeviri türüdür. Fakat bu samimi ortam, ardıl çevirinin simultane çeviriye kıyasla daha düşük bir tecrübe, deneyim ve yetenek gerektirdiği anlamına gelmez.
Simultane Çeviri
Simultane çeviri ise; AB toplantıları, Olimpiyat oyunları, Seminerler ve Tatbikatlar gibi birçok geniş çaplı, yüzlerce ve hatta binlerce insanın bulunduğu etkinlikleri çevirmek için kullanılan çeviri yöntemidir. Ardıl çeviri gibi dinleyiciler ile iç içe olmak yerine, bir kabin içerisinde, dengeleyici tarafından yönlendirilen yüz binlerce Türk Lirası değerinde ses ve iletişim araçları sayesinde yüzlerce, hatta binlerce kişinin aynı anda sesinizi duyabildiği bir çeviri yöntemi olan Simultane çeviri, günümüzde kullanılan en geniş çaplı çeviri yöntemlerinden biridir. Simultane çeviri, günümüzde insanlar ile sosyalleşmek için kullandığımız sosyal dile kıyasla, yüksek seviyede, öğrenmesi yıllar süren bir terminoloji bilgisi gerektirmektedir. En küçük bir telaffuz hatasının bile diplomatik bir yanlış anlaşılmaya sebep olabileceği bu çeviri türü, aşırı derece hassaslığın yanı sıra, hızlı düşünme, diksiyon düzgünlüğü, çabukluk ve yüksek seviyede kültür gerektirmektedir. Tercümanlık denildiğinde en saygın çeviri türü olan ve en yüksek gelir getirimine sahip olan bu çeviri türü ve gerektirdiği bütün araçlar ve donanımlar, burada; Net Simultane ve Kongre Hizmetleri adı altında sağlanmaktadır.
Yazan: Akın Batuhan Ünnü
- Published in Genel, Mobile, Networking, Öneriler, Simültane Tercüme, Technology, Tercüme
Yaratıcı Çeviri (Transcreation) Nedir?
Yaratıcı çeviri (Transcreation)
Günümüzde piyasa ve web ortamının sınırlarını ortadan kaldırmaya başlaması tercüme sektörünün önemli ölçüde değişmesine neden olmaktadır. Son dönemlerde yapılacak tercümelerin kalitesinin artması için metinlerin olduğu gibi çevrilmesindense bir yorumlama yeteneği beklentisi karşımıza çıkmaktadır.
Fakat yorumlama her tercümanın kolayca yiyebileceği bir lokma değildir. Yorumlamayı başarılı bir şekilde gerçekleştirmek, kültür bilgisi, yazım yeteneği, kelime haznesi ve deneyimi en önemlisi de hayal ve yorum gücü gerektirmektedir.
Çeviri sektöründe yorumlama denildiğinde akla ilk gelen ve en çok ihtiyaç duyulan yöntem yaratıcı çeviri (transcreation) dir. Peki, yaratıcı çeviri (transcreation) nedir? Bu alanda neler bilinmesi gerekiyor? Ne tür çalışmalar için bu yöntem gereklidir?
-
Yaratıcı Çeviri (Transcreation) Nedir?
Biliyoruzki pazarlama sektörü tüketici tarafı etkilemek üzerine dilini seçer. Dili özellikle karşı tarafın ilgisini çekecek etkileyecek ve ikna edip harekete geçirecek sözcüklerden oluşur. Pazarlama sektörünün günümüzde daha çok gelişmesiyle birlikte farklı hedef kitlelere pazarlanılacak ürünün aynı etkiyi farklı dillerde de yaratması beklenir. Bu durumda devreye yaratıcı çeviri (transcreation) girecektir.
Yaratıcı çeviri (transcreation) bir metnin ya da projenin belirli bir kültür üzerine daha etkili ve kalıcı bir izlenim bırakması için yapılan çalışmalardır diyebiliriz. Bu yöntemi yerelleştirme ile karıştırabilirsiniz. Fakat iki yöntem arasında ciddi farklılıklar mevcuttur. Yaratıcı çeviri (transcreation) çalışmaları daha özgürlükçüdür diyebiliriz. Metnin orjinal haline sadık kalınması, tercümenin kaynak metinle birebir aynı olması gibi işlemlerinin tam zıttıdır. Yaratıcı çeviri (transcreation) da verilmek istenen mesaj değişmemekle birlikte metinlerde, görsellerde, sloganlarda renk seçimlerinde önemli değişiklikler yapılabilir. Hatta metinlerin yeniden yazılması bile söz konusu olabilmektedir.
-
Yaratıcı çeviri (Transcreation) İle Yerelleştirme Arasındaki Farklılıklar Nelerdir?
Az önce de bahsettiğimiz gibi bu iki tercüme türü arasında bir benzerlik söz konusudur. Çünkü yerelleştirme de tıpkı yaratıcı çeviri (transcreation) gibi hedef bölgedeki kültür ve dil üzerinden yürütülen çalışmalardır. Fakat yerelleştirme çalışmalarında özgürlük pek var denilemez, biraz daha kısıtlıdır. Daha çok kelimeler cümleler üzerinden değişiklikler yapılabilir. Fakat yaratıcı çeviri (transcreation) çalışmalarında kültür farklılıklarını ortadan kaldırabilmek için pazarlanan ürünün isminden paketin rengine kadar topyekun bir değişiklik söz konusu olabilir.
-
Yaratıcı çeviri (transcreation) Hizmetleri Neden Önemlidir?
Özellikle pazarlama çalışmalarında potansiyel müşterilerinizi etkilemek için bu hizmetten faydalanılıyor. Örneğin bir web sitesi yerelleştirmesinde yapılacak işler görsel alt metinlerin tercümesi, anahtar kelime analizleri, meta açıklamaları ve tüm içeriklerin tercümesidir. Fakat yaratıcı çeviri (transcreation) işlemlerinde kullanılan görsellerde yapılan değişiklikler arasındadır. Örneğin Çin’de faaliyet gösteriyorsunuz ve görsellerinizde bulunan teknik ekip fotoğraflarınız dolayısıyla Asya kökenli insanlardan oluşuyor. Siz Avrupa pazarını hedeflediğinizde örneğin İtalyanca tercüme yaptırıyorsunuz web sitenizde bulunan teknik ekip görsellerinde o coğrafyada yaşayan insanlara benzeyen görseller kullanmanız gerekebilir. İnsanlar kendi kültürlerindeki insanları görüp ürünü daha çok benimseyecektir. Kültüre yakınlık için yapılan çalışmaların hepsi pazarlama gücünü arttıracaktır. Bunu kanıtlayan bir araştırma gösteriyor ki tüketiciler, tüketicinin dilinde iletişim kurmayan markaların ürünlerini satın almıyor. Yapılan bir araştırmaya göre 10 ülkeden 3.002 tüketici arasında:
- Tüketicilerin %72,1’i zamanlarının çoğunu kendi dillerindeki web sitelerinde geçiriyor
- %72,4’ü kendi dillerinde iletişim kuran markaların ürünleri satın alacağını belirtiyor
- %56,2’si ise kendi dillerinde bilgi almanın fiyattan daha önemli olduğunu düşünüyor
-
Yaratıcı çeviri (Transcreation) Nerelerde Uygulanır?
İstenilen tüm projelerde bu hizmetten yararlanılabilir. Bu çalışmalar sayesinde kültür adaptasyonu sürecine istenilen alan dahil olabilir. Bu uygulama özellikle şu alanlarda tercih edilir:
- Web sitesi tercümelerinde
- Afiş ve kataloglarda
- Sosyal medya reklamlarında
- Tanıtım yazılarında
- TV reklamları
- Çizgi romanlar ve çizgi dizilerde
Yerel kültüre hakimiyet ve yaratıcılık gibi becerilere sahip bir tercümanla sağlam ve hedef kitleden anlayan sağlam bir ekiple bu uygulamayı oldukça başarılı bir şekilde gerçekleştirebilir ve pazarlayacağınız ürünü istenilen kıvamda tüketici kitleye sunabilirsiniz.
- Published in Genel, Networking, Öneriler, Technology, Tercüme
Simultane çeviri Hakkında Herşey!
Simultane Nedir? Simultane Çeviri Hakkında Herşey!
Simultane: Kelime kökeni Latince olan ve aynı anda gerçekleşen anlamına gelmektedir. Simultane çeviri de eş zamanlı/eşanlı çeviri, yani anında çeviri anlamına gelmektedir.
Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?
Simultane tercümenin esası yapılan konuşmayı anında dinleyici kitleye çevirerek aktarmaktır. Tercüman çeviri yaparken bir kabinde bulunur ve çeviri için olan teknik ekipmanları kullanır. Tercüman çevirisini yapacağı konuşmayı bir kulaklıkla dinler ve eşzamanlı olarak çeviriyi mikrofona yapar. Dinleyicilerde özel bir donanım sayesinde kendi dillerine çevrilen konuşmayı yine kulaklıkla dinleyebilirler.
Çevirmen çeviri esnasında hem konuşmayı dinleyebilmeli hem de aynı anda konuşmacının jest ve mimiklerine hâkim olmaya çalışmalıdır. Çünkü çevrilen dilde de konuşmacının vurgu ve tonlamalarını en uygun şekilde ifade edebilmelidir. İşte tamda bu sırada çevirmenlerin imdadına yetişen bir husus vardır ki gerçekten onlar için hayat kurtarıcıdır. Tercümanlara bazı konuşmaların metinleri önceden verilmektedir.
Bir tıp kongresinde simultane tercüme yapılacağını düşünelim, ne kadar zor olurdu değil mi? Terimleri tamamen anlamak veya anlaşılsa bile doğru aktarmak gerçekten zor olabilirdi. Sonuçta çeviri sektörü gereği bilinen kelimeler bir tıp alanında ki terimleri anlamaya yetmeyebilir ve konuşmanın anlaşılıp aktarılması zor olabilirdi. Ancak çevirmene önceden konuşma metninin verilmesi bu ihtimalin önüne geçebiliyor.
Ayrıca bu çeviri türü oldukça zihin yorucu bir uğraş olduğu için çevirmenin tek başına en fazla 40 dakika süreyle çalışması sağlıklıdır. Ancak çeviri kabininde her bir dil için 2 ya da 3 kişilik çeviri ekibi bulunabilir. Yani bu yönüyle de oldukça zorlayıcı bir iş.
Simultane çevirinin bir türü daha bulunmaktadır. Oda fısıltı çeviridir. Genellikle dinleyici kitlesinin az olduğu durumlarda bu yönteme başvurulur. Bu çeviri türünde de aynı şekilde eşzamanlı olarak çeviri yöntemi kullanılır. Bu çeviri türünde genellikle teknik ekipmana (kulaklık mikrofon vb.) gerek duyulmaz. Tercüman konuşmacıların arkasına ya da aralarına oturarak sadece dinleyicilerin duyabileceği ve diğer katılımcıları rahatsız etmeyecek bir ses tonuyla çevirisini yapar.
Simultane Çeviride İhtiyaç Duyulan Alanlar 
- Konferans, sempozyum ve seminerler
- Uluslararası hedef kitleye sahip kongreler
- TV programları, haber kanalları, canlı yayınlar
Simultane Çevirinin Avantajları
Simultane çevirinin bireysel çok fazla avantajı vardır. Kolay bir meslek türü olmadığı için bir simultane tercümanında aranan özellikler kuvvetli olacaktır. Bu nedenle tercümanın konuşacağı dillere hâkim ve seri konuşma yeteneğine sahip olması onu oldukça ilgi çekici kılar ve bireysel olarak tercümanın statüsünü de yükseltir. Bu da ismini duyurması ve sektöründe oldukça başarılı olması iyi işler alıp iyi işler çıkarması ve maddi açıdan da beklentisinin yüksek olması anlamına gelir.
Tabi bireysel avantajlarının yanında farklı açılardan avantaj da sağlar:
- Çok dilli toplantılarda en etkili iletişim yöntemi olması
- Aynı anda birçok dilde çeviri yapılmasına imkân sağlaması
- Dinleyici sayısında kısıtlamalara gerek duyulmaması
- Çeviri nedeniyle zaman kayıplarının yaşanmaması
- Published in Genel, Öneriler, Simültane Tercüme, Tercüme