Simültane Çeviri Neden Önemlidir?

Simültane Çeviri Neden Önemlidir?

Simültane çeviri, özellikle birden fazla dil konuşulan toplantılarda ve konferanslarda tarafların birbirini anlayabilmesi için oldukça önemli bir çeviri türüdür. Çevirmen, konuşan kişinin sözlerini anlık olarak çevirdiği için de simültane çeviri, çeviri dünyasının en zor disiplini olarak kabul edilir.
Simültane Çeviri Neden Zordur?

Çeviri hizmetleri alanında, simültane çevirmenlerin kullandıkları dile çok hakim olmaları beklenir. Anlık çeviri yapıldığı için her iki dildeki deyimlere, ifadelere ve sözcüklere tam anlamıyla hakim olmak, iki dili de akıcı ve kıvrak bir şekilde konuşabilmek gerekir. Zira simültane çeviri esnasında sözlüğe bakmak gibi bir opsiyon bulunmamaktadır.

Simültane çevirmen olmak, söylenen şeyi hedef dile olduğu gibi aktarmayı, bunu yaparken de anlamın değişmesine müsaade etmeyecek şekilde ifade etmeyi gerektirir. Çevirmenin yapacağı en ufak bir hata, karşı tarafın kaşlarını çatmasına, iki taraf arasında ihtilaf oluşmasına neden olabilir. Bu bakımdan simültane çevirmenin net ve doğru çeviri yapması büyük önem taşır.

Simültane Çeviri Neden Önemlidir?

Daha İyi Bir Simültane Tercüman Olmak İçin 6 Tavsiye

Simültane çeviri iki tarafın da bilgi ve fikir paylaşımı yapması noktasında önemli bir unsurdur. İnsanlara kendi dillerinde rahatça konuşarak karşı tarafa seslenme imkanı sağlar.

Simültane çeviri gerçek zamanlı yapıldığı için anlam kayba uğramaz. Zira konuşmanın bağlamı bilindiği için karşı taraf ifadelerin nasıl bir anlam bütünlüğüne sahip olduğunu daha iyi idrk eder.

Çokdilli konferanslardan daha çok verim alınmasını sağlar. Zira simültane çeviri, bu işi profesyonel olarak yapan kişiler tarafından sağlandığı için söylenen sözler, dinleyenlere direkt olarak ulaşır.

Simültane çeviri, yazılı çeviriden daha verimlidir. Yazılı metinlerin çevrilmesi için daha uzun bir zaman ihtiyaç vardır. Ancak çok taraflı toplantılarda dinleyiciler, konuşmacı sanki kendi ana dillerinde konuşuyormuşçasına konuşmayı rahat bir biçimde dinler. Özellikle Birleşmiş Milletler toplantılarında anlık simültane çeviri yapılır. Bu da kürsüde konuşan kişinin söylediği her şeyin anlık olarak diğer katılımcılar tarafından anlaşılmasını sağlar.

Simültane çevirinin bir alt kolu olan ardıl çeviride, çevirmen konuşmacının sözlerini cümle cümle çevirir. Yani konuşmacı 5 cümle kurup susar, daha sonra çevirmen bu cümleleri çevirir. Bu esnada da çevirmen bu cümleleri not alır. Bu noktada çevirmenin aldığı notlar ve hafızası ön plandadır. Ardıl çeviride çevirmenin yorumu söz konusu olabilirken simültane çeviride böyle bir şey yoktur. Yani simültane tercümede bekleme durumu yoktur. Söylenenler anlık olarak çevrilir. Bu da anlamın daha net olmasını, ifadelerin cümlelerin daha büyük bir doğrulukla çevrilmesini sağlar.

Sonuç

Simültane çeviri, uluslararası etkinlik ve toplantıların çok önemli bir unsurudur. Bir kişinin söylediklerini başka bir dile çevirmenin en etkili yoludur. İster iş hayatında ister özel hayatta olsun, simültane çeviri dil ve iletişim bariyerini aşarak karşılıklı iletişimin daha doğru ve sağlıklı olmasını sağlar.

İyi bir simültane çevirmen ise sahip olduğu üstün dil yeteneği ile sağlıklı bir iletişimin anahtar kişisidir. Ve aslında iyi bir simültane çevirmen, varlığı fark edilmeyen simültane çevirmendir. İşini doğru ve başarılı bir biçimde yapan simültane çevirmen, süreci sanki ortada bir çeviri yokmuş gibi yürüten kişidir. İşte bu nedenle simültane çeviri işi oldukça zor ancak bir o kadar da tatmin edicidir.

Anahtar kelimenizi girin