Simultane Tercümede Karşılaşılan Zorluklar

Simultane Tercümede Karşılaşılan Zorluklar

Sözlü tercümelerin, yazılı tercümelerden daha fazla dikkat ve uğraş gerektirdiğini hepimiz biliyoruz. Anlık yapılan simultane tercümeler, gelişmiş teknolojik ekipmanların kullanılması ile artık daha kolay hale gelmiş olsa da hala üstesinden gelinemeyen bazı sorunlara sahip. Bu yazımızda sizler için, simultane tercümede karşılaşılan önemli zorlukları derledik…

Konuşmacı Odaklı Bir Çeviri Türüdür
Simultane tercümede hız faktörü çok önemlidir. Tercüman hızlı bir şekilde konuşmacıyı dinlemeli ve anlamalı, ardından katılımcılara çeviriyi aktarmalıdır. Burada konuşmacının, cümlelerinin çevrileceğinin bilincinde olup daha yavaş bir şekilde konuşması, tercümanı oldukça rahatlatacaktır. Fakat özellikle uluslararası çerçevede konuşma yapacak olan bürokrat veya farklı meslek gruplarından kişiler, önceden hazırlanmış metinleri okurlar. Bu da daha hızlı bir çeviri gerektirir ki, tercümanın daha pratik ve bir o kadar da dikkatli olması gerekir.

Simultane tercüman çok hızlı söylenen cümlelerin çevirisinde zorlanabilir
Simultane tercüman çok hızlı söylenen cümlelerin çevirisinde zorlanabilir

Zaman ve Mekân Konusunda Yaşanılan Sıkıntılar
Bir simultane tercümanın mesai saati belli değildir. Her gün uyuduğu saatlerde düzenlenecek bir organizasyonda görev alacaksa, o saatte dinç ve zinde olmalıdır. Aksi takdirde uykusuzluk kaynaklı sorunlar yaşaması kaçınılmaz hale gelir. Yine bir tercümanın simultane çeviri yaparken karşılaştığı sorunlardan birisi de, farklı bölgelerdeki etkinliklerde peş peşe görev almasıdır. Bulunduğu organizasyondaki mesaisini tamamlayan tercüman, örnek olarak bir şehirden başka bir şehre 1,5 – 2 saatlik uçak yolculuğunun ardından, yeni bir simultane hizmeti vermek için yerini alacaktır. Bu da birbirine uzak bölgelerde aynı gün tercümanlık yapmanın zorluklarındandır. Ayrıca zaman ve mekandan kaynaklı bu sıkıntılar tercüman için stres oluşturan etkenlerden de sayılabilir.

Zaman baskısı, tercümanlarda strese neden oluyor
Zaman baskısı, tercümanlarda strese neden oluyor

Konu Seçme Seçeneği Yoktur
Yazılı tercümelerde olan, bir alanda uzmanlaşma seçeneği sözlü tercümeler için pek de mümkün değildir. Çünkü sözlü tercüman, o dilin bütün alanlarına hâkim olmalıdır. Bunun nedenini şu şekilde açıklayabiliriz. İngilizce konuşan bir kişiye simultane tercümanlık yapacağınızı varsayalım. Konuşmacıya gelen sorular veya konuşmacının söyleyeceklerini önceden tam olarak kestirmeniz mümkün değildir. Konuşmacı, bir yandan hukuk alanında konuşurken bir yandan da tarihe veya sanata değinebilir. Simultane tercüme esnasında öngörülmesi mümkün olmayan bu durumların sorun teşkil etmemesi için, görevli tercümanın üst düzey tecrübesi, iyi bir genel kültür seviyesi ve her iki dilde de tam hakimiyeti olması gereklidir.

Simultane tercüman, sahibi olduğu yabancı dilin tüm detaylarına hakim olmalıdır.
Simultane tercüman, sahibi olduğu yabancı dilin tüm detaylarına hakim olmalıdır.

Simultane tercümede karşılaşılan sorunları detaylandırarak çoğaltabiliriz. Ekipman kalitesi, şive önemi gibi unsurlarda bu başlık altında inceleyebileceğimiz durumlardandır. Ancak ana hatları ile simultane tercümelerde karşılaşılan zorluklar, yukarıda bahsettiğimiz maddelerden oluşmaktadır.

Anahtar kelimenizi girin