Konferans Tercümanı Olmak Zor Mudur?

Konferans Tercümanı Olmak Zor Mudur?

Globalleşen dünya, beraberinde her zaman yeni durumlar ve nitelikler getirmiştir. Son yıllarda ülkeler arası etkileşimin artmasıyla da hem yazılı hem de sözlü tercümeye olan ihtiyaç büyük bir süratle artmıştır. Ülkemizde de simultane tercüme veya diğer adıyla konferans tercümesi, bu ihtiyaca cevap verebilmek amacıyla en çok yatırım oranına sahip sektörlerden birisi haline gelmiştir. Peki oldukça zor bir uğraş olan bu sektörde çalışmak, konferans tercümanı olmak ne derece zorluklar içerir bunu irdeleyelim.

Konferans tercümanı olmak aslına bakıldığında çok keyifli ve bir o kadar da yorucu bir mesleğe merhaba demektir. Konferanslarda, çeşitli organizasyonlarda görev alan tercümanlar, elbette kimi zaman özel hayatlarından fedakarlık yapmak durumunda kalabilirler. Sözlü tercümelerin yazılı tercümelere kıyasla daha zor olduğunu, bunun sebeplerinin tercümanın çevirisini yapacağı dilin konuşulduğu toplumun kültürüne, deyimlerine hakim olması gerektiği, konuşmacıyı muntazam bir şekilde dinleyip dinleyiciye en doğru tercümeyi eş zamanlı olarak aktarmak zorunda olduğunu önceki yazılarımızda paylaşmıştık. Elbetteki içerdiği bu sorumluluk ve zorluklar, sözlü tercüme yapan tercümana, yazılı tercümelere göre daha yüksek bir maddi getiri sağlayacaktır.

simultane ve ardıl tercümenin, yok sayılamayacak kadar da ortak noktaları vardırTercümanın üzerine düşen bir diğer sorumluluk ise, her zaman güncel kalması gerektiğidir. Öyle ki, güncel hayattan kopuk bir tercümanın kaliteli tercüme yapması mümkün olmayacaktır. Tercüman her çeviri hizmetinden önce konuşmacının mümkünse önceki röportaj veya toplantılarını dinlemeli, beden dilini kavramalıdır. Ayrıca tercümanın sahibi olduğu yabancı dilin konuşulduğu bir ülkede daha önce yaşamış olması, tercümanlık için çok büyük bir artı olacaktır.Tercüman kendisini konuşmacı ile dinleyici arasında bir köprü olarak görmeli fakat bu köprüyü her iki tarafa da hissettirmeden, sanki ikisi aynı dili konuşuyormuşçasına pratik olmalıdır.

Konferans tercümanı olmak , bu mesleğin maddi getirisinden önce sevmeyi gerektirir. Eğer ki yalnızca maddi getiri için tercih edilecek bir meslek olarak görülürse, konferans tercümanlığı hem eğitim hem de iş safhasında içinden çıkılmaz bir hale gelecektir.

Anahtar kelimenizi girin