×
Destek ve sorularınız için : 0 (312) 837 28 63 telefon numarasını arabilirsiniz.
  • Destek
SORULARINIZ MI VAR? HEMEN ARAYIN: +90 (850) 305 3 305

Net Simultane Tercüme

  • Blog
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Simültane Çeviri Sistemleri Kiralama
    • Ses Sistemleri Kiralama
    • Simültane Tercüman Temini
    • Ardıl Tercüman Temini Sunuyoruz
    • Sahne ve Backdrop Hizmetleri
    • Profesyonel Fotoğraf ve Video Çekimi
    • Yazılı Tercüme Hizmetleri
    • Simultane Tercüme Konferans Ekipmanları Kiralama
    • İnfoport Simultane Sistem
    • Simultane Tercüme Görsel Ekipmanları Kiralama
    • Simültane Ekipmanlar
    • Kurulum Bilgilendirme
      • Simültane Çeviri Ekipmanları İçin
      • Simultane Tercümanlar İçin
  • Projeler
    • 2020 Projeleri
    • 2019 Projeleri
    • 2018 Projeleri
    • 2017 Projeleri
  • Referanslar
  • Sosyal Medya
  • Bizi Tanıyın
    • Tamamlanan Önemli İşler
    • Tercüman olmak için yeterli misiniz?
    • Müşteri Yorumları
    • Neden Biz
    • Sertifikalarımız
    • Galeri
  • SSS
  • Ekibimiz
  • İletişim
  • trTürkçe
    • enEnglish (İngilizce)
    • arالعربية (Arapça)
    • ruРусский (Rusça)
  • Home
  • Net Simültane Blog
  • Genel
  • Voice-Over Çevirisi Hakkında Bilmeniz Gerekenler
15 Ocak 2021

Voice-Over Çevirisi Hakkında Bilmeniz Gerekenler

by Bayram Dursun / Perşembe, 01 Ağustos 2019 / Published in Genel, Öneriler, Simültane Tercüme

Voice-over seslendirme ekrandaki görüntünün üzerine konuşmaktan bir oyuncunun repliklerinin stüdyoda yeniden söylenmesine kadar uzanan geniş bir disiplindir.

Voice-over çevirisi ise bunun bir alt dalıdır ve en az o kadar önemlidir.

Voice-over çevirisinde zamanlama en önemli meseledir. Örneğin İspanyolca bir filme dublaj yapılacağı zaman İspanyol aktörün söylediği cümle ile Türk seslendirmenin söyleyeceği cümle eşit uzunlukta olmalıdır. Yani orijinal videodaki replikler ile çeviri videodaki replikler birebir örtüşmelidir.

Eğer voice-over çeviri metin üzerinde yapılacaksa videodaki görsel unsurların da çeviride kendine yer bulması yaygın bir pratiktir. Bu tarz bir çeviride zamanlama zorlayıcı bir unsur olmaz. Çevirmenin temel amacı orijinal cümledeki nüansları ve detayları olabildiğince orijinale sadık kalarak aktarmaktır.

Voice-over çeviride ise hem orijinal metne sadık kalınmalı hem de bunu ekrandaki görüntüyle örtüşecek şekilde yapmak gerekir.

Ses Adaptasyonu

voice-over-cevirisi-3

Ses adaptasyonu yaparken çevirmen yazılı metni sadeleştirebilir ya da yeniden düzenleyebilir. Bunu dublaj yapacak sanatçının işini kolaylaştırmak için yapar. Ekranda 5 saniye yer kaplayan bir repliği 10 saniyelik uzun bir cümle ile aktarmak doğru olmaz çünkü. Dublaj sanatçısının nefesi yetmez böyle bir şeye.

Seslendirme sanatçılarının filmlerde ya da dizilerde hiç nefes almadığını fark etmişsinizdir. Bu kişiler fotosentez yaparak yaşamıyorlar elbette. Sesi düzenleyen ve videoya ekleyen miksajcı, orijinal film ile çeviri film arasında sesleri örtüştürebilmek için dublaj sanatçısının filme katkı sağlamayan seslerini, nefes alıp verişini büyük oranda kırptığı için böyledir bu.

Lip-Sync (Dudak Senkronizasyonu)

voice-over-cevirisi-4

Lip-sync dublaj olarak bildiğimiz bu seslendirme türünde filmdeki aktörün sesini kurgu tamamlandıktan sonra başka bir kişi seslendirir. Filmde oynayan aktörün sesi tamamen ortadan kaldırılır ve stüdyo ortamında ona bir dublaj sanatçısı sil baştan seslendirme yapar. Bu noktada aktör ile seslendirmenin dudaklarının, yani repliklerinin birebir örtüşmesi şarttır.

Lip-sync için en güzel örneği bir dönem televizyonlarda sıkça izlenen Kurtlar Vadisi dizisinde Polat Alemdar karakterini örnek verebiliriz. Polat Alemdar karakterinin canlandıran Necati Şaşmaz’ın tüm replikleri usta seslendirme sanatçısı Umut Tabak tarafından yapılmıştır. Üstelik bu süreç tek bir bölüm değil, 2003 yılından bugüne kadar devam etmektedir.

Oldukça uzmanlık gerektiren bu çeviri türünde çevirmen asıl replik ile çeviri replik arasındaki uyumu, pek çok lingustik faktöre dayanarak tesis etmelidir. Haliyle bu da çok kolay bir şey değildir. Bu disiplinde uzmanlaşmak için yıllar süren bir deneyim gerekir.

Film Dublajı

voice-over-cevirisi-1

Bilhassa reklam ve PR şirketleri voice-over çevirisi için en sık talepte bulunan kurumlardır. Reklam filmlerinin de voice-over çevirisi bağlamında çeşitli zorlukları bulunur. Ekrandaki oyuncunun sesi ve dudak hareketleri ile seslendirmenin sesinin örtüşmesi büyük önem taşır. Buna ek olarak dikkat etmek gereken bazı konular daha vardır:

Markalar, kendi imajları doğrultusunda reklamlarında çeşitli ifadelerin kullanılmamasını talep ederler. Yani voice-over çevirisinde seçilecek kelimelerin müşteri tarafından onaylanması da gerekir.

Bunu sağlamanın temel yollarından biri geriye doğru çeviri yapmaktır. Çevirmen bir replik için çeşitli çeviri örnekleri sunar. Reklamın konusunu bilmeyen farklı bir linguist de bu çevrilmiş repliği birebir yeniden çevirir. Bu da müşteriye bir repliğin farklı bir dile çevrilebilecek tüm versiyonlarını gösterir. Yani müşteri bu replik için tüm ihtimalleri görmüş olur.

Çeviri metin hazırlandıktan sonra seslendirme için stüdyoya geçilir ancak stüdyonun dinamiği masa başından farklıdır. Stüdyo ortamında kah sahnenin havasına göre kah dublaj sanatçısının sınırlarına göre çeşitli düzeltmeler yapılabilir. Tabii bu esnada müşterinin, yani yapım ve reklam şirketinden bir yetkilinin de bu değişikliklere onay vermesi şarttır.

İLGİNİZİ ÇEKEBİLECEK BENZER YAZILARIMIZ

Uzaktan Simültane Çeviri İle İlgili Yanlış Bilinenler

Simültane Çeviri Esnasında Aklınızda Tutmanız Gereken Hususlar

  • Tweet

About Bayram Dursun

What you can read next

Simultane Tercümede Çok Kazanır Mıyım?
Yaratıcı Çeviri (Transcreation) Nedir?
simultane ceviride yaşanan zorluklar
Simültane Çeviride Yaşanan Zorlukları Aşma Yöntemleri

Bir cevap yazın Cevabı iptal et

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Recent Posts

  • ANKARA İLİNDE SİMULTANE TERCÜME HİZMETİ

    Türkiye’nin başkenti olan Ankara ilimiz, coğraf...
  • ADANA İLİNDE SİMULTANE TERCÜME HİZMETİ

    Daha önceden Adana Tercüme Bürosu olarak verdiğ...
  • Ardıl ve Simultane Çeviri

    Bildiğiniz üzere, bir tercümanın yapabileceği e...
  • ALTYAZI, DEŞİFRE, VE INFOPORT SİSTEMİ HİZMETİ

    Net Simultane ve Kongre Hizmetleri Ltd. ‘ de İn...
  • Video Konferans Çevirisi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

    Yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri hemen her kur...
  • Telefonla Simültane Çeviri Yapmanın Artıları ve Eksileri

    Telefonla simültane çeviri hizmeti, ilk olarak ...
  • Tercüman Refakat Hizmeti Nedir?

    Yaz geliyor ve pek çok insan tatile gitme hazır...
  • simültane çeviri türleri

    Simültane Çevirmen Olmak İsteyenlerin Bilmesi Gerekenler

    Dillere karşın özel bir ilginiz varsa, ileride ...
  • Şirketler İçin Kaliteli Simültane Çeviri Hizmeti Alma Teknikleri

    Günümüzde simültane çevirmenlere oldukça büyük ...
  • Uzaktan Simültane Çeviri İle İlgili Yanlış Bilinenler

    Pek çok insanın çeviri hizmetleriyle ilgili bil...

Categories

  • Genel
  • Mobile
  • Networking
  • Öneriler
  • Simültane Tercüme
  • Technology
  • Tercüme

Site Map

  • Blog
  • Hakkımızda
  • Hizmetlerimiz
    • Simültane Çeviri Sistemleri Kiralama
    • Ses Sistemleri Kiralama
    • Simültane Tercüman Temini
    • Ardıl Tercüman Temini Sunuyoruz
    • Sahne ve Backdrop Hizmetleri
    • Profesyonel Fotoğraf ve Video Çekimi
    • Yazılı Tercüme Hizmetleri
    • Simultane Tercüme Konferans Ekipmanları Kiralama
    • İnfoport Simultane Sistem
    • Simultane Tercüme Görsel Ekipmanları Kiralama
    • Simültane Ekipmanlar
    • Kurulum Bilgilendirme
      • Simültane Çeviri Ekipmanları İçin
      • Simultane Tercümanlar İçin
  • Projeler
    • 2020 Projeleri
    • 2019 Projeleri
    • 2018 Projeleri
    • 2017 Projeleri
  • Referanslar
  • Sosyal Medya
  • Bizi Tanıyın
    • Tamamlanan Önemli İşler
    • Tercüman olmak için yeterli misiniz?
    • Müşteri Yorumları
    • Neden Biz
    • Sertifikalarımız
    • Galeri
  • SSS
  • Ekibimiz
  • İletişim
  • trTürkçe
    • enEnglish (İngilizce)
    • arالعربية (Arapça)
    • ruРусский (Rusça)

İletişim

Net Simultane

Simultane Hizmetleri
Meşrutiyet caddesi 26/5 Kızılay, Ankara
Phone: +90 312 837 28 63

Google Maps

© 2015 Tüm Hakları Saklıdır.

TOP
  • Türkçe Türkçe
  • İngilizce English (İngilizce)
  • Arapça العربية (Arapça)
  • Rusça Русский (Rusça)

WhatsApp
Destek Hattı


DESTEK HATTI

HEMEN ARA